
大寶伏藏TD153འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །བུ་སྟོན་གོང་ཁུག ཚེ་བསྒྲུབ།
6-19-1a
༄༅། །འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །བུ་སྟོན་གོང་ཁུག ཚེ་བསྒྲུབ།
༄། །གསང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར།
༄༅། །འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་སོ། །
6-19-1b
ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྲོག་ཏིག༔ རྫོགས་ཆེན་ཚེ་ཡི་སྒྲུབ་པ༔ སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག༔ གསང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་འདི་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱ༔ དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ༔ རང་སྐད་ཅིག་གིས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་ཀྲོང་ངེ་བསྐྱེད་དེ༔ ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ལ་བསམ༔ དེ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་མོས་པ་བྱས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདི་བྱའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཧྲཱིཿལས་བདུད་རྩི་སྐྱ་ན་ར་ར་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བབས་ཤིང་ཁེངས་པར་བསམས་ལ་རླུང་ཁུག་པ་བདུན་མནན་ནས་སྙིང་པོ་འདི་བཟླའོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཞེས་
6-19-2a
བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བཟླས་བྱའོ༔ རྗེས་ལ་རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཉམ་པར་གཞག་ན་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ངེས་སོ༔ སྙིང་ཏིག་ཡང་གཏེར་གསང་བ་སྦ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྙིང་གཏམ་ཤོག་དྲིལ་བཞི་ལས་འདི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཡིན་ནོ། །འབུལ་མེད་ཁ་སྦྱང་མཁན་ལ་མ་བསྟན་ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ནི། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོས་ཞུས་ནས་བསྒྲུབས་པས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་ཐུབ། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཞུས། དེ་ལ་ཐུགས་སྲས་ལོ་ཙཱ་བས། དེ་ལ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། འཁྲུལ་ཞིག་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། ཀ་བཞི་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་
6-19-2b
གྲུབ་དཔལ་འབར། རྒྱལ་ཡུམ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་མོ། [དེའི་ཞལ་ནས། འདི་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མ་བྱ་བ་ཡིན། ང་ཡན་ལ་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཁོ་ན་བྱུང་བས་ཁྱེད་རང་ཐུགས་དམ་མཛོད་གསུང་ལུང་དང་དཔེ་གནང་ངོ་།]།དེས་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། རྡོ་རྗེ་འཆང་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ། ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་རབ། སློབ་དཔོན་སྨོན་ལམ་བསམ་གཏན། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བློ་གསལ་བསྟན་རྒྱན། བྱང་གླིང་པ་གྲུབ་དབང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར། རྗེ་བླ་མ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་རྒྱན། བྱང་གླིང་གྲུབ་དབང་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD153，是不死寿命成就法，布顿传承的合集。布顿传承，寿命成就法。
秘密寿命成就法的日常修持。
顶礼无量寿与智慧！ 邬金（Ogyen，莲花生大士的出生地）莲花的命脉精髓！ 大圆满（Dzogchen）长寿修法！ 身不坏金刚之口诀！ 此秘密寿命成就法的日常修持：首先，进行前行，皈依发心。正行禅定中，观想自己刹那间化为一座五股金刚杵，其上端观想白色“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)”字。 此时，观想阿弥陀佛（Amitayus）真实降临，虔诚祈请：嗡 班匝 阿 约 喀 萨ra 哈 嘎ra 热 效达 吽 啪！念诵三遍后，观想“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲)”字降下甘露，充满金刚杵中央。屏住呼吸七次，念诵心咒：嗡 班匝 阿 约 吽 仲 尼 匝！
念诵一百零八遍等，随力念诵。最后，安住于自性光明，如虚空般离戏的境界中，必能获得身不坏的长寿成就。心髓甚深伏藏，秘密！萨玛雅（Samaya，誓言）！邬金莲花生大士的心语，此乃四张黄纸中的长寿成就法。莲师说：‘不得向不供养和不守秘密之人展示。’传承如下：莲花生大士传给曲吉旺秋（Chokyi Wangchuk），喇嘛楚臣桑布（Lama Tsultrim Sangpo）修持后活了一百一十九岁。之后传给法王布顿仁波切（Buton Rinpoche），再传给其心子译师，然后是蒋扬扎巴坚赞（Jamyang Drakpa Gyaltsen），竹西楚臣嘉岑（Drukse Tsultrim Gyaltsen），卡孜巴仁钦秋
竹巴贝巴（Drub Palbar），嘉云楚臣桑姆（Gyal Yum Tsultrim Sangmo）。[她说道：‘此法名为布顿传承合集，我之前的人都获得了究竟长寿，你们要好好修持。’并赐予了传承和法本。]然后传给蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo），多杰羌旺秋饶丹（Dorje Chang Wangchuk Rabten），多杰羌仁钦索南秋竹（Dorje Chang Rinchen Sonam Chokdrub），钦波仁钦索南嘉措（Chenpo Rinchen Sonam Gyatso），堪布蒋巴钦饶（Khenpo Jampa Khyenrab），堪布门朗三丹（Khenpo Monlam Samten），隐士洛萨丹坚（Losal Ten Gye），降林巴竹旺益西华觉（Jang Lingpa Drubwang Yeshe Paljor），杰喇嘛企美竹贝旺秋仁钦洛萨丹坚（Je Lama Chime Drubpai Wangchuk Rinchen Losal Ten Gye），降林竹旺益西华觉（Jang Ling Drubwang Yeshe Paljor）。

【English Translation】

The Great Treasure, TD153, contains the collection of Immortal Life Accomplishment practices from the Buton tradition. Buton Tradition, Life Accomplishment.
Secret Life Accomplishment Daily Practice.
Homage to Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life and Wisdom)! Ogyen (Ogyen, the birthplace of Padmasambhava) Padma's life essence! Dzogchen (Great Perfection) Life Practice! Instructions for the indestructible Vajra Body! This secret life accomplishment daily practice: First, perform the preliminary practices of refuge and generating bodhicitta. In the main practice of samadhi, visualize yourself instantly transforming into a five-pronged golden vajra, with a white 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)' syllable at its tip. At that moment, visualize Amitayus (Tsepakme) actually appearing, and pray with devotion: Om Vajra Ayushe Sara Hakarare Shuddhe Hum Phet! Recite this three times, then visualize nectar descending from the 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion)' syllable, filling the center of the vajra. Hold your breath seven times, and recite the heart mantra: Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Dza!
Recite this one hundred and eight times, or as much as you can. Finally, rest in the natural awareness, in a state of non-duality like the sky, and you will surely attain the accomplishment of an indestructible body and long life. Heart essence profound treasure, secret! Samaya (vow)! The heart words of Ogyen Padmasambhava, this is the life accomplishment practice from the four yellow scrolls. Guru Rinpoche said: 'Do not show this to those who do not offer or keep secrets.' The lineage is as follows: Guru Rinpoche gave it to Chokyi Wangchuk, Lama Tsultrim Sangpo practiced it and lived to be one hundred and nineteen years old. Then it was passed on to Dharma Lord Buton Rinpoche, then to his heart son translator, then to Jamyang Drakpa Gyaltsen, Drukse Tsultrim Gyaltsen, Kazyipa Rinchen Chok,
Drub Palbar, Gyal Yum Tsultrim Sangmo. [She said: 'This practice is called the Buton Tradition Collection, those before me have all attained ultimate longevity, you must practice it well.' And bestowed the lineage and the text.] Then it was passed on to Jamyang Khyentse Wangpo, Dorje Chang Wangchuk Rabten, Dorje Chang Rinchen Sonam Chokdrub, Chenpo Rinchen Sonam Gyatso, Khenpo Jampa Khyenrab, Khenpo Monlam Samten, Hermit Losal Ten Gye, Jang Lingpa Drubwang Yeshe Paljor, Je Lama Chime Drubpai Wangchuk Rinchen Losal Ten Gye, Jang Ling Drubwang Yeshe Paljor.

--------------------------------------------------------------------------------

ར། རྗེ་བླ་མ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་། དེས་བདག་སྐལ་བཟང་མཁྱེན་བརྩེའི་མིང་ཅན་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་ཏོ། །ཤུ་བྷཾ། །
༄། །བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱེར་བདེ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།།
༈ བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱེར་བདེ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །སྭསྟི། ཐོ་རངས་བྱ་ཁྭ་ཏའི་སྐད་མ་གྲགས་པའི་གོང་དུ་ལངས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ལན་གསུམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་སྟོང་པར་ཡོད་པ། རྭ་དབུས་མའི་རྩེ་མོར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧྲཱིཿདེ་ལས་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བབས། 
6-19-3a
རྡོ་རྗེའི་རྭ་ནས་མར་ཞུགས། ནང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་ཅི་མང་དུ་བཟླ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། དེ་ནས། ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བར་ནས་མར་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། བརྒྱུད་འདེབས་ནི། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས། །གཏེར་སྟོན་ཆོས་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་དང་། །བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་མོ་དང་། །འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཞབས། །བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་རབ་རྗེ། །གང་དེའི་ཐུགས་སྲས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་རང་གི་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བློ་ལྡན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་བྲིས་པའོ། །འདི་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ལ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་གིས་གསན་ནས་བསྒྲུབས་པས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཐུབ་ཅིང་བགྲེས་པས་ལུས་སྟོབས་ཤོར་བ་སོགས་མེད། ཕྱིས་གྲིབ་ཤས་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གཤེགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་
6-19-3b
དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་དུས་འདི་ལ་ལྗགས་བསྙེན་གནང་བས། ཉིན་རེ་བཞིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལ་ཕེབས་ཀྱི་ཡོད་ཅེས་གསུང་དངོས་ལས་ཐོས་ཞེས་ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་གྱིས་གསུངས་ཤིང་། སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས་པ་སོགས་འདི་ཉིད་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པ་རྣམས་

【现代汉语翻译】
ར། རྗེ་བླ་མ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་། (Ra. Je Lama Chimey Drubpai Wangchuk Rinchen Losal Tenkyong) 尊贵的上师仁钦·洛色·丹炯，是不死成就自在者。
དེས་བདག་སྐལ་བཟང་མཁྱེན་བརྩེའི་མིང་ཅན་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་ཏོ། (Dey Dak Kalzang Khyentsei Mingchen la Gyepa Chenpoi Kadintr Tu Tsalto) 他以极大的喜悦，恩赐了我这个名为“贤善智”之人。
།ཤུ་བྷཾ། (Shubham) 吉祥！
༄། །བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱེར་བདེ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ།། (Bu Ston Gong Khukmai Tsedrup Khyer Dey Ngorchen Dorje Changchenpoi Dzepa Zhukso) 《布顿·贡库玛长寿修法简易法》，由伟大的俄尔钦·金刚持所著。
༈ བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཁྱེར་བདེ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །(Bu Ston Gong Khukmai Tsedrup Khyer Dey Ngorchen Dorje Changchenpoi Dzepa Zhukso) 《布顿·贡库玛长寿修法简易法》，由伟大的俄尔钦·金刚持所著。
སྭསྟི། (Swasti) 吉祥！
ཐོ་རངས་བྱ་ཁྭ་ཏའི་སྐད་མ་གྲགས་པའི་གོང་དུ་ལངས་ལ། (Torang Ja Khwatai Key Ma Drakpai Gongdu Langla) 在黎明乌鸦啼叫之前起身，
སངས་རྒྱས་ཆོས་ཚོགས་མ་ལན་གསུམ། (Sangye Chötsok Ma Len Sum) 念诵三遍‘桑吉确佐玛’（皈依佛法僧）
སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། (Swabhawas Tongpar Jyang) 以自性空净化。
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་སྟོང་པར་ཡོད་པ། (Tongpai Ngangley Ranglü Sergyi Dorje Tsel Ngapa Tewa Tongpar Yöpa) 从空性中，自身化为黄金五股金刚杵，中心空虚。
རྭ་དབུས་མའི་རྩེ་མོར་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། (Ra Umai Tsemor Gönpo Tsepakmey Kyi Ngowo Hri Karpo) 在中央金刚杵的顶端，是怙主无量寿佛的体性，白色种子字 ཧྲཱིཿ （藏文），ह्रीः（梵文天城体），hrīḥ（梵文罗马拟音），大种生处。
ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (Om Ayushe Sara Hakara Reshuddhe Hum Phet) 嗡 阿育西 萨ra 哈嘎ra 瑞 梭哈。
ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧྲཱིཿདེ་ལས་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བབས། (Chey Solwa Tabpey Hri Deley Dütsi Ömai Gyün Ltabur Bab) 如此祈请后，从ཧྲཱིཿ中降下如甘露乳汁般的流。
རྡོ་རྗེའི་རྭ་ནས་མར་ཞུགས། (Dorjei Raney Mar Zhuk) 从金刚杵的尖端向下流入，
ནང་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིས་ཁེངས་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར། (Nang Tamchey Dütsiy Khengpey Chimey Tseyi Ngödrub Tobpar Gyur) 内部完全充满甘露，从而获得不死长寿的成就。
ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ (Om Benza Ayushe Hum Bhrum Nri Dza) 嗡 班杂 阿育西 吽 仲 尼 杂。
ཅེས་ཅི་མང་དུ་བཟླ། (Chey Chimangdu Zla) 尽可能多地念诵。
རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཟུང་། (Lung Bumpachen Zung) 进行宝瓶气。
དེ་ནས། ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བར་ནས་མར་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པར་བསམ། (Denas Hri Ödu Zhuney Dorjei Rawarney Mar Zhukpey Lü Tamchey Khengpar Sam) 然后，观想ཧྲཱིཿ化为光，从金刚杵的尖端向下流入，充满全身。
དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །(Gewa Diyi Nyurdu Dak) 愿以此善根，我速能，
ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །(Tsepakmey Gön Drub Gyurney) 成就无量寿怙主。
སོགས་བསྔོ་སྨོན་བྱ། (Sog Ngosmön Ja) 等等，回向和发愿。
བརྒྱུད་འདེབས་ནི། (Gyüdep Ni) 传承祈请文：
ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད། །(Chökü Nangta Longkü Tsepakmey) 法身无量光，报身无量寿，
སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞབས། །(Trulku Pema Jungney Yeshe Tsogyal Zhap) 化身莲花生，益西措嘉母。
གཏེར་སྟོན་ཆོས་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་དང་། །(Tertön Chöwang Tsultrim Zangpo Dang) 伏藏师确旺·楚臣桑布，
བུ་སྟོན་ཆོས་རྗེ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(Bu Ston Chöje Namla Solwa Deb) 布顿法王，我等祈请。
རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །(Rinchen Namgyal Tsultrim Gyaltsen Pal) 仁钦南嘉·楚臣坚赞贝，
མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་མོ་དང་། །(Chokdrub Palbar Tsultrim Zangmo Dang) 乔珠·华巴·楚臣桑姆，
འཇམ་མགོན་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཞབས། །(Jamgön Khyentse Wangchuk Rabten Zhap) 蒋贡·钦哲·旺秋·饶丹，
བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །(Sönam Chokdrub Namla Solwa Deb) 索南乔珠，我等祈请。
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་མཁྱེན་རབ་རྗེ། །(Kyilkhor Gyamtsoi Khyabdak Khyenrap Je) 坛城海之主，钦饶杰，
གང་དེའི་ཐུགས་སྲས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །(Gangdei Thukssey Tsawai Lama La) 彼之法子根本上师，
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །(Solwa Debso Tsey Dang Yeshe Kyi) 我等祈请，祈赐予，
དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །(Ngödrub Malü Nyurdu Tsaldu Sol) 所有长寿与智慧之成就。
ཞེས་པ་འདི་ཡང་རང་གི་ཉེ་གནས་ཀུན་དགའ་བློ་ལྡན་གྱི་ཁ་ཏོན་དུ་བྲིས་པའོ། །(Zhepa Di Yang Rangi Nyeney Künga Loden Gyi Katön Du Dripao) 这也是为了我自己的近侍贡嘎·洛丹的念诵而写的。
འདི་གུ་རུ་ཆོས་དབང་ལ་བླ་མ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་གིས་གསན་ནས་བསྒྲུབས་པས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཐུབ་ཅིང་བགྲེས་པས་ལུས་སྟོབས་ཤོར་བ་སོགས་མེད། (Di Guru Chöwang La Lama Tsultrim Palzang Gi Gsenney Drubpey Lo Gya Dang Chudruk Thubching Grepey Lü Tob Shorwa Sog Mey) 此法，喇嘛楚臣贝桑从古汝·确旺处听闻后修持，活到一百一十六岁，年老也没有失去体力。
ཕྱིས་གྲིབ་ཤས་གཅིག་ལ་བརྟེན་ནས་སྐུ་གཤེགས། (Chiy Dribshey Chik La Tendeney Ku Sheg) 后来因为一点点业障而示寂。
རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Dorje Chang) 金刚持
དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱིས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་དུས་འདི་ལ་ལྗགས་བསྙེན་གནང་བས། (Wangchuk Rabten Gyiy Gunglo Gyey Zhey Dü Di La Jaknyen Nangwas) 旺秋·饶丹八岁时对此法进行背诵，
ཉིན་རེ་བཞིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གེགས་སེལ་བོགས་འདོན་ལ་ཕེབས་ཀྱི་ཡོད་ཅེས་གསུང་དངོས་ལས་ཐོས་ཞེས་ཞྭ་ལུ་མཁན་ཆེན་གྱིས་གསུངས་ཤིང་། (Nyin Reyzhin Je Tamchey Khyenpa Geksel Boktön La Phepkyi Yö Chey Sung Ngöley Tö Zhey Zhalu Khenchen Gyiy Sungshing) 夏鲁堪钦说：‘每天宗喀巴大师都会来消除障碍，增进功德。’这是我亲耳听到的。
སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས་པ་སོགས་འདི་ཉིད་ཐུགས་དམ་དུ་མཛད་པ་རྣམས་ (Kutshey Tarpinpar Zhukpa Sog Di Nyiy Thukdamdu Dzepa Nam) 诸如此类，都是将此法作为心髓修持的。

【English Translation】
Ra. Je Lama Chimey Drubpai Wangchuk Rinchen Losal Tenkyong. The venerable master Rinchen Losal Tenkyong, the lord of immortal accomplishment.
Dey Dak Kalzang Khyentsei Mingchen la Gyepa Chenpoi Kadintr Tu Tsalto. He, with great joy, bestowed his kindness upon me, who is named 'Kalzang Khyentse'.
Shubham! Auspicious!
Bu Ston Gong Khukmai Tsedrup Khyer Dey Ngorchen Dorje Changchenpoi Dzepa Zhukso. 'The Easy-to-Practice Longevity Sadhana of Buton Gongkhukma', composed by the great Ngorchen Dorje Chang.
Bu Ston Gong Khukmai Tsedrup Khyer Dey Ngorchen Dorje Changchenpoi Dzepa Zhukso. 'The Easy-to-Practice Longevity Sadhana of Buton Gongkhukma', composed by the great Ngorchen Dorje Chang.
Swasti! May there be auspiciousness!
Torang Ja Khwatai Key Ma Drakpai Gongdu Langla. Arise before the crow's call at dawn,
Sangye Chötsok Ma Len Sum. Recite three times 'Sangye Chötsok Ma' (Refuge in Buddha, Dharma, Sangha).
Swabhawas Tongpar Jyang. Purify with emptiness of inherent existence.
Tongpai Ngangley Ranglü Sergyi Dorje Tsel Ngapa Tewa Tongpar Yöpa. From emptiness, one's own body transforms into a golden five-pronged vajra, with an empty center.
Ra Umai Tsemor Gönpo Tsepakmey Kyi Ngowo Hri Karpo. At the tip of the central prong of the vajra, is the essence of the protector Amitayus, the white seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan), ह्रीः (Sanskrit Devanagari), hrīḥ (Sanskrit Romanization), the source of all phenomena.
Om Ayushe Sara Hakara Reshuddhe Hum Phet. Om Ayushe Sara Hakara Reshuddhe Hum Phet.
Chey Solwa Tabpey Hri Deley Dütsi Ömai Gyün Ltabur Bab. Having prayed thus, from the HRIH descends a stream like nectar milk.
Dorjei Raney Mar Zhuk. Descending from the tip of the vajra,
Nang Tamchey Dütsiy Khengpey Chimey Tseyi Ngödrub Tobpar Gyur. The entire inside is filled with nectar, thus attaining the siddhi of immortal life.
Om Benza Ayushe Hum Bhrum Nri Dza. Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Dza.
Chey Chimangdu Zla. Recite as much as possible.
Lung Bumpachen Zung. Perform vase breathing.
Denas Hri Ödu Zhuney Dorjei Rawarney Mar Zhukpey Lü Tamchey Khengpar Sam. Then, visualize the HRIH dissolving into light, descending from the tip of the vajra, filling the entire body.
Gewa Diyi Nyurdu Dak. By this merit, may I quickly,
Tsepakmey Gön Drub Gyurney. Attain the protector Amitayus.
Sog Ngosmön Ja. And so forth, dedicate and make aspirations.
Gyüdep Ni. Lineage Prayer:
Chökü Nangta Longkü Tsepakmey. Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Amitayus,
Trulku Pema Jungney Yeshe Tsogyal Zhap. Nirmanakaya Padmasambhava, Yeshe Tsogyal.
Tertön Chöwang Tsultrim Zangpo Dang. Tertön Chöwang Tsultrim Zangpo,
Bu Ston Chöje Namla Solwa Deb. Buton Chöje, we pray.
Rinchen Namgyal Tsultrim Gyaltsen Pal. Rinchen Namgyal Tsultrim Gyaltsen Pal,
Chokdrub Palbar Tsultrim Zangmo Dang. Chokdrub Palbar Tsultrim Zangmo,
Jamgön Khyentse Wangchuk Rabten Zhap. Jamgön Khyentse Wangchuk Rabten,
Sönam Chokdrub Namla Solwa Deb. Sönam Chokdrub, we pray.
Kyilkhor Gyamtsoi Khyabdak Khyenrap Je. Lord of the mandala ocean, Khyenrap Je,
Gangdei Thukssey Tsawai Lama La. To his spiritual son, the root guru,
Solwa Debso Tsey Dang Yeshe Kyi. We pray, may you grant,
Ngödrub Malü Nyurdu Tsaldu Sol. All the siddhis of life and wisdom swiftly.
Zhepa Di Yang Rangi Nyeney Künga Loden Gyi Katön Du Dripao. This was also written for the recitation of my attendant, Künga Loden.
Di Guru Chöwang La Lama Tsultrim Palzang Gi Gsenney Drubpey Lo Gya Dang Chudruk Thubching Grepey Lü Tob Shorwa Sog Mey. Lama Tsultrim Palzang, having heard this from Guru Chöwang and practiced it, lived to be one hundred and sixteen years old, and did not lose his physical strength even in old age.
Chiy Dribshey Chik La Tendeney Ku Sheg. Later, he passed away due to a slight obscuration.
Dorje Chang. Vajradhara
Wangchuk Rabten Gyiy Gunglo Gyey Zhey Dü Di La Jaknyen Nangwas. When Wangchuk Rabten was eight years old, he recited this,
Nyin Reyzhin Je Tamchey Khyenpa Geksel Boktön La Phepkyi Yö Chey Sung Ngöley Tö Zhey Zhalu Khenchen Gyiy Sungshing. Zhalu Khenchen said, 'Every day, Je Tsongkhapa comes to remove obstacles and increase merit.' I heard this with my own ears.
Kutshey Tarpinpar Zhukpa Sog Di Nyiy Thukdamdu Dzepa Nam. All of these are those who have made this their heart practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་སྐུ་ཚེ་རིང་པོ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཡོད་གསུངས་སོ། །བརྒྱུད་པའི་ཁ་སྐོང་ནི། བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་རྨོར་ཆེན་གནས་གསར་བ། །བློ་གསལ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་དགའ་མཁྱེན་རབ་དང་། །བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་ཞབས། །རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གུས་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་མྱུར་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་འཇམ་མགོན་བླ་མ་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས་ལས་ཚུལ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཤྲཱི་ནཱ་ལེནྡྲའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སིདྡྷི་རསྟུ།
༄། །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཉམས་ལེན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༈ ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཉམས་ལེན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༑ །ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི། པད་རཱག་རྡུལ་བརྩེགས་ལྷུན་པོ་ལ། །མཁའ་ནོར་བྱེ་བས་སྤུད་པ་ལྟའི། །ཚེ་དཔག་མེད་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །ཟབ་མོའི་ཚེ་སྒྲུབ་གདམས་པ་བྲི། །འདིར་ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་སྲོག་
6-19-4a
ཏིག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེའི་སྒྲུབ་པ། སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་མན་ངག་གསང་བའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ །དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐོ་རངས་བྱ་རོག་གིས་སྐད་མ་བསྒྲག་པའི་གོང་དུ་འགྲུབ་ན་མཆོག་ཏུ་ལེགས་ལ། དེ་ལྟར་མ་འགྲུབ་ཀྱང་དུས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ལ། སྟན་བདེ་བར་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་འཁོད། དགེ་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངང་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྐྱབས་ཡུལ་དང་རྒྱུ་ལེགས་པར་གསལ་གདབ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་གང་མང་དང་། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྒོམ་བཟླས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྡུག་
6-19-4b
བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ར

【现代汉语翻译】
据说，他（指某位大师）长寿的故事有很多。传承的补充是：祈请索南·秋珠（བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་，Sonam Chokdrub）等诸位。祈请智祥巴·摩钦·内萨瓦（མཁྱེན་རབ་བྱམས་པ་རྨོར་ཆེན་གནས་གསར་བ，Khyenrab Jampa Mormchen Nesarwa）。祈请洛萨·彭措·贡嘎·钦饶（བློ་གསལ་ཕུན་ཚོགས་ཀུན་དགའ་མཁྱེན་རབ་དང་，Losal Phuntsok Kunga Khyenrab）和丹增·赤列·赤列·云丹·夏（བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཕྲིན་ལས་ཡོན་ཏན་ཞབས，Tenzin Trinle Trinle Yonten Shab）。祈请根本上师们。祈请所有具吉祥的根本传承上师们。以不退转的虔诚之心，以恭敬的强烈愿望，祈请赐予寿命和智慧的一切成就。蒋贡·喇嘛·强巴·阿旺·丹增·尼扎（འཇམ་མགོན་བླ་མ་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་སྙན་གྲགས，Jamgon Lama Jampa Ngawang Tenzin Nyendrak）从这位大师处获得了此教言的恩德，蒋扬·钦哲·旺波（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ，Jamyang Khyentse Wangpo）在那烂陀（Śrī Nālendra）大佛学院祈愿，成就吉祥！
《长寿成就·无死布顿·冈库玛修法——金刚结》
长寿成就·无死布顿·冈库玛修法——金刚结
嗡 索斯地 悉地（藏文：ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷི།，梵文天城体：ॐ स्वस्ति सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhi，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就）。
如红莲花粉堆积的山峰，又如以无数珍宝点缀的虚空。我恭敬地顶礼无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད，Tsepakme），现在书写甚深的长寿成就法。
在此，邬金·莲花生（ཨོ་རྒྱན་པདྨ，Orgyen Padma）的心滴圆满大法的长寿修法，无变金刚的口诀，秘密长寿成就的甚深教言，即全知布顿仁波切（ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ，Kunchen Buton Rinpoche）的冈库玛，修持此法分三部分：前行、正行、后行。
首先是前行：最好在黎明乌鸦未鸣叫之前完成，如果不能，也在任何时间。在舒适的坐垫上，以毗卢七支坐法端坐。以特殊的善心，观想前方虚空中清晰地显现皈依境和资粮田。我与如虚空般无边无际的众生，从现在起直至菩提果位之间，皈依具吉祥的上师。皈依圆满正等觉的薄伽梵。皈依正法。皈依圣僧伽。念诵多次：‘皈依上师、佛、法、僧。直至证得菩提果，我皆皈依。我所修持的功德，愿能迅速成就佛果，利益众生。’念诵三遍。愿如虚空般无边无际的众生，皆具足安乐及安乐之因。愿他们远离痛苦及痛苦之因。

【English Translation】
It is said that there are many stories of him (referring to a certain master) having a long life. The supplement to the lineage is: I pray to Sonam Chokdrub and others. I pray to Khyenrab Jampa Mormchen Nesarwa. I pray to Losal Phuntsok Kunga Khyenrab and Tenzin Trinle Trinle Yonten Shab. I pray to the root gurus. I pray to all the glorious root and lineage gurus. With unwavering devotion, with the intense longing of reverence, I pray that you quickly bestow all the accomplishments of life and wisdom. Jamgon Lama Jampa Ngawang Tenzin Nyendrak received the kindness of this teaching from this master, and Jamyang Khyentse Wangpo prayed at the great monastic college of Śrī Nālendra, may it be accomplished!
Longevity Accomplishment: The Undying Buton Gongkhukma Practice - The Vajra Knot
Longevity Accomplishment: The Undying Buton Gongkhukma Practice - The Vajra Knot
Oṃ Svasti Siddhi.
Like a mountain of piled red lotus pollen, and like a sky adorned with countless jewels. I respectfully bow to Amitayus (Tsepakme), and now I write the profound longevity accomplishment practice.
Here, the longevity practice of the heart drop of Orgyen Padma's Great Perfection, the oral instruction of the immutable vajra, the profound teaching of the secret longevity accomplishment, known as the Gongkhukma of the omniscient Buton Rinpoche, to practice this, there are three parts: preliminaries, main practice, and concluding rites.
First, the preliminaries: It is best to complete it before the crow crows at dawn, but if not, at any time. On a comfortable cushion, sit in the seven-point posture of Vairochana. With a special mind of virtue, visualize the refuge field and merit field clearly in the space in front. I and all sentient beings as vast as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy lamas. I take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan Buddhas. I take refuge in the holy Dharma. I take refuge in the noble Sangha. Recite many times: 'I take refuge in the lama, Buddha, Dharma, and Sangha. Until I attain enlightenment, I take refuge. May I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings through the merit of my practice.' Recite three times. May all sentient beings as vast as the sky have happiness and the causes of happiness. May they be free from suffering and the causes of suffering.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་དུས་གཏན་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་ངང་ནས་སེམས་བཏང་སྙོམས་པར་བྱ། གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གཅིག་ཏུ་ཀྲོང་ངེར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཞིག་གིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་པས་གསལ་བཏབ་རྗེས་ལག་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་དོན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿཡིག་ཏུ་གསལ་བ་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ་བོ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧྲཱིཿལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དཀར་པོ་སྐྱ་ན་ར་ར་བྱོན་ནས་རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་རྭ་བའི་དབུས་སུ་བབས་ཤིང་ཁེངས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཐོག་མར་སྣ་བུག་གཉིས་ཀ་ནས་རླུང་རོ་ཅུང་ཟད་འབུད། དེ་ནས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེར་འབུད་ཅིང་། ཡང་ཇེ་ཆུང་ཇེ་ཆུང་ངུ་བཏང་སྟེ་ཕྱིར་འབུད་ཅིང་། ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ནག་བུན་ནེ་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡང་། ཚུར་རླུང་ཁུག་པ་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་བདུན། གཡས་ནས་བདུན་དྲངས་ཏེ། དམིགས་པ་ནི། ཕྱོགས་
6-19-5a
བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ལྷ་མིའི་དབང་པོ་སྟོབས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་རླུང་དང་བསྟུན་ནས། རང་སེམས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བའི་ནང་དུ་བསྡུས་པར་བསམས་ལ་རླུང་ཁུག་པ་བདུན་མནན་ནས་སྙིང་པོ་འདི་བཟླའོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་བཟླས་བྱ། དེ་ནས་སླར་ཡང་གོང་བཞིན་གསོལ་བ་གདབ། སྤྱི་བོའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་བླ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཉམས་པ། ཡར་བ། འཐོར་བ། འཕྲོགས་པ། བརྐུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿའོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། རིག་པ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་ངང་དུ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐུན་དེ་ལས་ལྡང་བའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། བརྒྱུད་འདེབས་འདི་བཞིན་བྱ། ཨེ་མ་ཧོ། མཐའ་ཡས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད། ལོངས་

【现代汉语翻译】
从痛苦中解脱，与无苦的快乐永不分离。从导致快乐和痛苦的贪恋、憎恨、亲疏等一切中解脱，在无贪无憎的状态中保持内心的平静。
第二，三摩地（藏文：ཏིང་ངེ་འཛིན་，梵文天城体：समाधि，梵文罗马拟音：Samādhi，汉语字面意思：等持）：念诵：'嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦，达玛，梭巴瓦，修多，杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།）'（一切诸法皆为空性，本性清净）。从空性中，观想在莲花和月亮之上，自己瞬间变成一个金色的五股金刚杵，金刚杵的顶端有一个由白色、清澈、明亮的种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）所标志的长寿佛的形象。这样清晰观想后，双手合掌于胸前，念诵：'嗡，班杂，阿玉，喀，萨ra哈，喀ra瑞，修达，吽，啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་རེ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ།）'念诵三遍，并忆念咒语的含义，强烈祈请在舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）中显现的长寿佛。由于这样祈请，从舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）中流出白色、甘露般的长寿不死之物，降临并充满自己显现为金色金刚杵的身体的中央。
然后，首先从两个鼻孔中轻轻呼出一些气息。然后逐渐加大呼气的力度，再逐渐减小，将所有疾病、邪魔、罪业和障碍都观想成黑色的烟雾，从体内排出，像彩虹消失在天空中一样。然后，再次从左鼻孔吸入七口气，再从右鼻孔吸入七口气。观想十方诸佛菩萨的慈悲加持，以及天人和具有力量的统治者的所有寿命、荣耀和功德，都化为白色的光芒，随着气息进入自己显现为金色金刚杵的心中。吸入七口气后，屏住呼吸，念诵心咒：'嗡，班杂，阿玉，喀，吽，仲，尼，杂。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ）'念诵一百遍等，随力念诵。然后，再次如前祈请。从头顶的舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）中发出光芒，照耀十方。将自己和所修之人的寿命和功德的衰损、耗减、散失、被夺、被盗等一切都收回，融入舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）。舍字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）化为光芒，融入自身。观想自己的身、语、意与长寿佛的身、语、意无二无别，融为一体。然后，在不可言说的觉性状态中，尽可能地保持禅定。
第三，当从禅定中起身时，观想面前的虚空中，传承上师们如阶梯般依次排列。然后，进行如下的传承祈请：唉玛吙！无边法身的自性，无量光（Amitabha）。

【English Translation】
Be separated from suffering, and be eternally inseparable from the happiness free from suffering. From all causes of happiness and suffering, attachment, hatred, closeness, distance, etc., be free, and in a state of non-attachment and non-hatred, keep the mind in equanimity.
Second, Samadhi: Recite: 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham.' (All dharmas are empty, by nature pure). From emptiness, visualize on a lotus and moon, oneself instantly transforming into a golden five-pronged vajra, on the tip of which is a white, clear, and bright Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) seed syllable marking the essence of Amitayus (长寿佛). After clarifying this visualization, bring the palms together at the heart and recite: 'Om Vajra Ayushe Sara Hakarare Shuddhe Hum Phet.' Recite this three times, and while remembering the meaning of the mantra, strongly pray to Amitayus (长寿佛) who is clear in the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) syllable. Because of this prayer, from the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) syllable, white, nectar-like immortality flows, descending and filling the center of one's body, which is visualized as a golden vajra.
Then, first exhale a little air from both nostrils. Then gradually increase the force of exhalation, and then gradually decrease it, visualizing all diseases, evil spirits, sins, and obscurations as black smoke, exiting the body and disappearing into the sky like a rainbow. Then, again, inhale seven breaths from the left nostril, and then seven breaths from the right nostril. Visualize that the compassionate blessings of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the life, glory, and merit of the powerful lords of gods and humans, are transformed into white light, entering the heart, which is visualized as a golden vajra, along with the breath. After inhaling seven breaths, hold the breath and recite the heart mantra: 'Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Jah.' Recite this one hundred times, or as much as possible. Then, again, pray as before. From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) syllable at the crown of the head, light radiates in the ten directions. Gather all the decline, depletion, loss, seizure, and theft of life and merit of oneself and the person being practiced for, and dissolve them into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) syllable. The Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion) syllable dissolves into light and merges into oneself. Visualize one's body, speech, and mind as inseparable and one with the body, speech, and mind of Amitayus (长寿佛). Then, remain in meditation as much as possible in the state of inexpressible awareness.
Third, when rising from that session, visualize the lineage lamas in the sky in front, seated in tiers. Then, make the following lineage supplication: Emaho! The nature of the boundless Dharmakaya, Amitabha (无量光).

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རྒྱལ་བ་ཚེ་མཐའ་ཡས། །སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །ཡང་སྤྲུལ་རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །གྲུབ་དབང་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོའི་
6-19-5b
ཞབས། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་བུ་སྟོན་ལོ་ཙཱ་བར། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཁྲུལ་ཞིག་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་མཆོག་གྲུབ་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱུར་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་གཙོ། །རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །འཆི་མེད་བརྙེས་པ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དང་། །གྲུབ་དབང་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཞབས། །བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །བིཀྵུ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་མཁྱེན་རབ་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོན་ལམ་བསམ་གཏན་ཞབས། །ཉམས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་བློ་གསལ་བསྟན་རྒྱན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་གྲུབ་དབང་ཡེ་ཤེས་མཚན། །ཐུགས་བཅུད་བཀའ་བབས་རྗེ་བཙུན་ཀུ་སཱ་ལི། །བཀའ་དྲིན་འཁོར་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་སྩོལ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཆོས་དབྱིངས་པད་ཟླའི་སྟེང་། །རང་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་གསལ་བཏབ་ནས། །ཧྲཱིཿདཀར་བསྐྱེད་བསྟིམ་རླུང་དང་བཟླས་སྒོམ་གྱིས། །རང་
6-19-6a
རིག་འཆི་མེད་གཉུག་མ་མངོན་གྱུར་ཤོག །གནས་སྐབས་ཚེ་ཡི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །རིག་པའི་བློ་དང་རྣམ་དཔྱོད་ཤེས་རབ་འཕེལ། །སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ། །དེ་ཀུན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་དགེ་བའི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཞག་རེ་བཞིན་མ་ཆག་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ན། གནས་སྐབས་སུ་ཚེའི་བར་གཅོད་ཀུན་ལས་རྒྱལ་ནས་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གསུངས་ཤིང་། མཐར་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གོ་འཕང་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ནས་རིགས་པས་གྲུབ་བོ། །སླར་སྨྲས་པ། པདྨཱ་ཀ་རའི་ཐུགས་ཀྱི་ཟེའུ་འབྲུ་ལས། །ལེགས་འོང་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་བཅུད། །བྱིན་རླབས་ཟིལ་མངར་མ་ཉམས་བུ་སྟོན་རྗེའི། །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་ཡང་རྩེ་འདི་ན་ཀོ། །གྲོགས་དག་རྙེད་དཀའ་དལ་བའི་རྟེན་བཟང་འདི། །རིང་དུ་འཚོ་བར་འདོད་ན་ཚུར་ཤོག་ལ། །སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་འདི་ཐོབ་དང་། །གཞོམ་མེད་སྲོག་གི་ཀ་བ

【现代汉语翻译】
圆满行持之身，胜者无量寿。（Tshe dpag med，无量寿佛）
化身莲花生（Padma 'byung gnas，莲花生），祈请赐予不死的持明果位！
再次化身，摄政法自在（Chos kyi dbang phyug），
成就自在者，持戒贤（Tshul khrims bzang po）之足。
是众生唯一的怙主，布敦译师（Bu ston lo tsA ba），
祈请赐予不死的持明果位！
化身之殊胜者，仁钦南嘉（Rin chen rnam rgyal），
以及持名声之幢者，法王（Chos kyi rje）。
大解脱者，持戒幢（Tshul khrims rgyal mtshan），
祈请赐予不死的持明果位！
五明班智达大成就者，吉祥光辉（Dpal 'bar ba），
成为胜者之母，智慧空行母（Ye shes DA ki）之主。
大持明者，钦哲旺秋（Mkhyen brtse'i dbang phyug），
祈请赐予不死的持明果位！
获得不死者，旺秋饶丹（dBang phyug rab brtan），
成就自在者，策旺伦珠（Tshe dbang lhun grub）之足。
福德海之商主，金刚持（Rdo rje 'dzin），
祈请赐予不死的持明果位！
大比丘，蒋贝钦饶巴（'Jam dpal mkhyen rab pa），
金刚阿阇黎，门兰桑丹（Smon lam bsam gtan）之足。
证悟圆满者，洛萨丹坚（Blo gsal bstan rgyan），
祈请赐予不死的持明果位！
二利圆满之成就自在者耶喜（Ye shes mtshan），
心髓传承之嘉瓦库萨里（rJe btsun ku sA li）。
恩德无尽之根本上师，
祈请赐予不死的持明果位！
皈依发心，于法界莲月之上，
自身观为黄金金刚。
以赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，ഹ്，大种字）白色生起融入，风息念诵修持。
愿自心本觉之不死得以显现！
愿暂时能享用长寿之福，
智慧与辨析之聪慧得以增长。
世间与寂静之所有荣耀财富，
愿一切皆能自然成就，吉祥如意！
如是念诵后，以善行安住。
如是行持，日日不辍，则暂时能战胜一切寿命之障碍，获得不坏之身之长寿成就，如是宣说。最终，怙主无量寿与无量智之果位，亦能轻易成就，此乃理所当然。
再次说道：莲花生（PadmAkara）心之精髓中，
善妙成就之不死持明之精华。
加持甘露未衰减，布敦（Bu ston）尊者之
口耳相传之窍诀精华即在此处。
道友们，难得之暇满人身，
若欲长久住世请过来。
于心间获得此金刚结，
获得不可摧毁之生命之柱。

【English Translation】
The perfectly acting body, Victorious Amitayus (Tshe dpag med, Infinite Life).
Emanation Padmasambhava (Padma 'byung gnas, Lotus Born), I pray, grant the deathless vidyadhara!
Again emanation, Regent Dharma Lord (Chos kyi dbang phyug),
Accomplished master, Moral Excellence (Tshul khrims bzang po)'s feet.
The sole protector of beings, Buton Lotsawa (Bu ston lo tsA ba),
I pray, grant the deathless vidyadhara!
Emanation supreme, Rinchen Namgyal (Rin chen rnam rgyal),
And holder of the banner of fame, Dharma King (Chos kyi rje).
Great liberation, Moral Banner (Tshul khrims rgyal mtshan),
I pray, grant the deathless vidyadhara!
Five sciences great pandit, supreme accomplished, Glorious Blaze (Dpal 'bar ba),
Become the mother of the victorious ones, chief of the Wisdom Dakinis (Ye shes DA ki).
Great vidyadhara, Khyentse Wangchuk (Mkhyen brtse'i dbang phyug),
I pray, grant the deathless vidyadhara!
Attained deathlessness, Wangchuk Rabten (dBang phyug rab brtan),
Accomplished master, Tsewang Lhundrup (Tshe dbang lhun grub)'s feet.
Merchant leader of the ocean of merit, Vajra Holder (Rdo rje 'dzin),
I pray, grant the deathless vidyadhara!
Great bhikshu, Jampal Khyenrabpa ('Jam dpal mkhyen rab pa),
Vajra acharya, Monlam Samten (Smon lam bsam gtan)'s feet.
Realization perfected, Losal Ten Gya (Blo gsal bstan rgyan),
I pray, grant the deathless vidyadhara!
Two benefits perfected, accomplished master Yeshe (Ye shes mtshan),
Heart essence transmission, Jetsun Kusali (rJe btsun ku sA li).
Kindness inexhaustible, root guru,
I pray, grant the deathless vidyadhara!
Refuge and bodhicitta, upon the lotus moon of dharmadhatu,
Visualize your body as a golden vajra.
With Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, ह्रीः, The seed syllable of Avalokiteśvara) white arising and dissolving, wind and recitation meditation,
May the innate deathlessness of self-awareness be manifest!
May you temporarily enjoy the glory of life,
May the wisdom of intelligence and discernment increase.
All the glory and wealth of existence and peace,
May all of that be spontaneously accomplished, auspiciousness!
Having said this, abide in virtuous conduct.
Practicing in such a way, without interruption each day, it is said that temporarily one will overcome all obstacles to life and attain the siddhi of unchanging life. Ultimately, the state of Protector Amitayus and immeasurable wisdom will be easily accomplished, which is indeed logically established.
Again it is said: From the heart essence of Padmakara (PadmAkara),
The essence of deathless vidyadhara, well accomplished.
Blessing nectar undiminished, Buton (Bu ston) venerable's
Oral transmission pith essence is right here.
Friends, this rare leisure and fortune body,
If you wish to live long, come here.
Obtain this vajra knot in your heart,
Obtain the indestructible pillar of life.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྟན་པར་ངེས། །དེ་སྐད་ཕྱོགས་བྲལ་ཉུལ་བའི་དཱ་རི་དྲཱ། །བློ་གསལ་ཞེས་བྱའི་དགེ་སློང་གང་དེས་བཀོད། །དགེ་བ་འདིས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཚེ་འོད་དཔག་མེད་ས་ལ་གར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཉམས་ལེན་བྱ་ཚུལ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། བནྡེ་བློ་གསལ་གྱིས་ཀུན་འཛིན་ཞེས་པ་ས་
6-19-6b
ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྒྱུ་སྐར་ལྷ་མོ་རྒྱལ་གྱིས་ཉ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བཟང་པོ་གཉིས་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོ་ཞ་ལུ་རི་ཕུག་གི་ཡང་དབེན་བྱང་གླིང་སྒྲུབ་ཁང་དུ་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པའོ། །ཤུབྷཾ།
༄། །ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་དབང་ཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༈ ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་དབང་ཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྩོལ་པདྨཱ་ཀ་རའི་མཚན། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེས་རྗེས་བཟུང་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་ཞབས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་སྟེར་མཛད་བླ་མར་གུས་བཏུད་དེ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་དབང་མན་ངག་བཞིན་དུ་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པའི་དབང་ཆོག་དཔལ་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ལས་བརྒྱུད་ནས་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ཚེ་དཔག་མེད་སོ་སོར་ཚེ་དབང་གི་ཕྱག་ལེན་འདུག་པ་ནི་གོང་མའི་ཡི་གེ་བཞིན་མ་འཁྲུལ་བར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱས་ལ། འདིར་ནི་དགོས་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལག་ལེན་ཁྱེར་བདེ་བར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །
༄། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ། སྦྱོར་བ་བཅའ་གཞི་བཤམས་པ།
དང་པོ་ལ། སྦྱོར་བ་བཅའ་གཞི་བཤམས་པ། དངོས་གཞི་བདག་མདུན་བསྒྲུབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བའོ། །དང་པོ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་མཛེས་པའི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་རེ་ཁཱ་སྔོན་པོས་བྱས་པ་བྲིས་པའམ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་དགུ་ལྡན་གྱི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་ཚེ་བུམ་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་ནཱ་དའི་མཚན་མ་ཅན་མཐའ་ཚེ་རིལ་གྱིས་ཕྱུར་བུར་གཏམས་པས་བསྐོར་བ་དང་། དེའི་མདུན་ངོས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཆར་བུམ་པ་མགུལ་
6-19-7a
ཆིངས་དང་ལྡན་པ་བཅུད་ཀྱིས་གང་བ། རྒྱབ་ཏུ་མདའ་དར། གཡོན་དུ་ཚེ་ཆང་རྣམས་བཀོད། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བགེགས་གཏོར། གུ་གུལ། ཡུངས་ཀར་རྣམས་དང་། ཌ་དྲིལ་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ། རང་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འཁོད་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ

【现代汉语翻译】
稳固地确定。如是，一位名为‘觉慧’的比丘，他是一位不偏不倚的游方瑜伽士。以此善行，愿无边众生，皆能在无量光佛的净土上欢舞！此名为‘长寿成就，不死的布敦冈库玛的修持法，金刚结’，由班德·觉慧于坤津（地鼠）年，星宿吉祥女满月之白方第二日，在夏鲁寺僻静的北方修行室手书而成。吉祥！
长寿成就，布敦冈库玛的灌顶仪轨，名为‘金刚寿命赐予荣耀’。
长寿成就，布敦冈库玛的灌顶仪轨，名为‘金刚寿命赐予荣耀’。向赐予不死金刚寿命的莲花生大师致敬！向以不死金刚加持的遍知布敦大师致敬！向赐予不死金刚者，上师致以恭敬！我将如实书写不死金刚的长寿灌顶口诀。在此，所谓的‘大圆满长寿成就法’，是经由遍知布敦仁波切的冈库玛传承而来的灌顶仪轨，由具吉祥怖畏名者所传。其中包含了身、语、意、功德、事业五种无量寿佛各自的长寿灌顶修法，应如上师之教言般，毫无错谬地修持。此处，为了便于修持，将要点归纳为一，以合修的方式，简明扼要地阐述，分为二：上师的修持方式和给予弟子灌顶的方式。
上师的修持方式，首先是准备工作，布置坛城。
首先是准备工作，布置坛城。分为：准备工作，布置坛城；正行，自前修持；接受三摩地的灌顶。首先，在合意的场所，于装饰精美的法座上，绘制八瓣莲花坛城，以蓝色线条勾勒，或在九堆花簇之上，于曼扎盘上放置长寿宝瓶，瓶口装饰金刚、日月、宝珠、那达（藏文，梵文天城体，Nāda，梵文罗马拟音，声音，空性之音）的标志，周围堆满长寿丸。宝瓶前方右侧，放置颈部系有绸带，盛满甘露的宝瓶，后方立箭幡，左侧放置长寿酒。周围陈设供品。上师前方放置朵玛，古古茹香，芥子等，以及手鼓、铃等所需物品。自身于舒适的坐垫上安坐，为利益一切众生，为了获得大圆满长寿成就

【English Translation】
May it be firmly established. Thus, this was written by the Bhikshu named 'Lodro Salwa', an impartial wandering yogi. By this virtue, may all limitless beings dance on the land of Tshe-dpag-med (Amitayus)! This is called 'Longevity Accomplishment, the Undying Buton Gongkhukma's Practice Method, the Vajra Knot', handwritten by Bande Lodro Salwa in the Kunzin (Earth Mouse) year, on the second auspicious day of the white side of the star Lhamo Gyal's full moon, in the secluded northern retreat of Shalu Ripuk Monastery. Shubham!
Longevity Accomplishment, Buton Gongkhukma's Empowerment Ritual, called 'Vajra Life Bestowing Glory'.
Longevity Accomplishment, Buton Gongkhukma's Empowerment Ritual, called 'Vajra Life Bestowing Glory'. Homage to Padmakara (Guru Rinpoche), who grants the life of the immortal Vajra! Homage to the omniscient Buton, blessed by the immortal Vajra! Homage to the Lama, who bestows the immortal Vajra! I will write the oral instructions for the immortal Vajra's longevity empowerment as they are. Here, the so-called 'Great Perfection Longevity Accomplishment Practice' is the empowerment ritual from the Gongkhukma lineage of the omniscient Buton Rinpoche, transmitted by Pal Jigme Drakpa. It includes the individual longevity empowerments for the five aspects of Amitayus: Body, Speech, Mind, Qualities, and Activity. It should be practiced without error, according to the instructions of the Lama. Here, for ease of practice, the essential points are condensed into one, and explained in a concise manner as a combined practice, divided into two: the method of practice for the Lama and the method of bestowing empowerment on the disciples.
The method of practice for the Lama, first is the preparatory work, setting up the mandala.
First is the preparatory work, setting up the mandala. Divided into: preparatory work, setting up the mandala; the main practice, self and front generation; receiving the empowerment of Samadhi. First, in a suitable place, on a beautifully decorated seat, draw an eight-petaled lotus mandala with blue lines, or on top of nine clusters of flowers, place a longevity vase on a Manjushri plate, decorated with the symbols of Vajra, Sun and Moon, Jewel, Nada (藏文，梵文天城体，Nāda，梵文罗马拟音，Sound，Sound of emptiness), filled to the brim with longevity pills. In front of the vase, on the right side, place a vase with a neck tied with silk, filled with nectar, behind it place an arrow banner, and on the left side place longevity wine. Surround with offerings. In front of the Lama, place Torma, Gugul incense, mustard seeds, and other necessary items such as a hand drum and bell. Sit comfortably on a cushion, with the intention of benefiting all sentient beings, in order to attain the accomplishment of the Great Perfection Longevity

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བྱའོ་སྙམ་པའི་དགེ་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་གསལ་གདབ་བོ། །
༄། །དངོས་གཞི་བདག་མདུན་བསྒྲུབ་པ།
གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བདག་མདུན་གྱི་གོང་དུ་ལས་བུམ་སྒྲུབ་པ། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ། སྲུང་འཁོར་སྒོམ་པ། གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གྱུར། ལས་བུམ་ནང་དུ་དཔལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩིའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེར་གཅིག་སོགས་བཟླས་མཐར། བསྐྱེད་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། འོག་ཏུ་བསང་བ་དགོས་པ་རྣམས་ལས་སྔགས་དེས་བུམ་ཆུ་འཐོར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ་གྱིས་གདན་འབུལ། ཨོཾ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་
6-19-7b
ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། གང་དག་ལྷ་ཀླུ་མི་འམ་ཅི། །གནས་བདག་གཞི་བདག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། ཁྱེད་རྣམས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད། །གང་དག་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་བདག་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག །མུཿ ནག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་མ་གནས་པར་སོང་ཞིག །ཅེས་དང་ཧཱུྃ་བཞི་པའི་སྔགས་དང་བཅས་གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། གསུམ་པ་སྲུང་འཁོར་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་དྲ་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་འབར་བས་ཁྱབ་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། བཞི་པ་གནས་ཡོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པ་སྣོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་རྫས་
6-19-8a
དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ས་དང་བར་སྣང་ཐམས་

【现代汉语翻译】
生起‘我要成佛’的殊胜菩提心。
正行：自前修法
第二、正行分：自生坛城之前，修设事业瓶；前行：朵玛供养，修护轮，处所加持。分四：第一，自身刹那间化为马头明王身。于事业瓶中，观想马头明王嬉戏之身，其身降下金刚甘露微尘，充满宝瓶。念诵：嗡 班匝 卓达 哈亚 哲瓦 呼噜 呼噜 吽 啪 (Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet)。念诵二十一遍等后，观想所生之本尊化光融入瓶水，二者无别。如是说。下文凡需除秽之处，皆以此咒洒瓶水。第二、前行朵玛之净化。于空性中，从[勃隆]（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）字化为宝器，其中[嗡]（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字融化，化为无漏智慧甘露之大海。念诵：嗡 阿 吽 伙 (Om Ah Hum Hoh) 三次以作加持。嗡 班匝 昂 勾夏 匝 (Om Vajra Am Kusha Jah)迎请。班玛 嘎玛拉亚 斯瓦 (Padma Kamalaya Tvam)奉献座垫。嗡 洛嘎 帕拉 玛哈 布达 萨帕热瓦ra 嗡 阿嘎若 (Om Loka Pala Maha Bhuta Saparivara Om Akaro)等念诵三次以作朵玛供养。嗡 班匝 布贝 阿 吽 (Om Vajra Pushpe Ah Hum)等以五妙欲供养。所有天龙夜叉众，地神居神及诸部多，汝等享用此朵玛，息灭诸障及违缘。凡于白法喜乐者，祈请助我成办寿。目。黑法眷属朵玛足，莫居咫尺速远离。念诵四吽咒，将朵玛抛于外面。第三、修护轮。从自身心间放光，照耀十方，下方为金刚地基，周围一切皆为金刚墙、金刚网，上方一切皆为金刚帐、金刚顶，外围一切皆为智慧火焰，五色燃烧，广大圆满之护轮。嗡 班匝 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈 (Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phet Phet Svaha)。念诵三次以作坚固。第四、加持处所及供品。净化。于空性中，处所化为大解脱之宫殿，一切圆满具足。于宝器及莲花等圆满之容器中，[嗡]（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字融化，化为天物所成之供品：供水、浴足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、音乐等，清净无碍，充满大地虚空。

【English Translation】
Generate the special Bodhicitta of 'I shall attain Buddhahood'.
Main Practice: Accomplishing Self and Front Generation
Secondly, in the main part, before the self-generation and front-generation, accomplish the action vase; preliminaries: offering Torma, meditating on the protection wheel, and blessing the place and offerings. Among the four, the first is: Instantly, transform oneself into the form of Hayagriva. Inside the action vase, visualize the form of glorious Hayagriva in playful display, from whose body fall particles of Vajra nectar, filling the vase. Recite: Om Vajra Krodha Hayagriva Hulu Hulu Hum Phet. After reciting twenty-one times, etc., the generated deity dissolves into light and becomes inseparable from the vase water. Thus, it is said. In all subsequent instances where purification is needed, sprinkle the vase water with this mantra. Secondly, the preliminary purification of the Torma. From emptiness, from Bhrum arises a precious vessel, in which the syllable Om melts, transforming into a great ocean of flawless wisdom nectar. Bless it by reciting Om Ah Hum Hoh three times. Invite with Om Vajra Am Kusha Jah. Offer the seat with Padma Kamalaya Tvam. Offer the Torma by reciting Om Loka Pala Maha Bhuta Saparivara Om Akaro, etc., three times. Offer with the five sensory offerings, such as Om Vajra Pushpe Ah Hum. May all the gods, nagas, and non-humans, the local deities, earth lords, and hosts of bhutas, accept this Torma and pacify obstacles and hindrances. May those who delight in the white side assist me in accomplishing longevity. Mu. May those of the black side be satisfied with this Torma and depart to a distance of leagues and shouts away. Thus, with the four Hum mantra, cast the Torma outside. Thirdly, the protection wheel: From one's own heart, light radiates in the ten directions, the ground below is a Vajra ground, all around is a Vajra fence and net, all above is a Vajra tent and canopy, and all outside is pervaded by the five-colored flames of wisdom, forming a vast and extensive protection wheel. Stabilize it by reciting Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phet Phet Svaha three times. Fourthly, blessing the place and offerings: Purify. From emptiness, the dwelling place transforms into a great liberation palace, complete with all qualities. Inside the perfect vessels of jewels and lotuses, etc., the syllable Om melts into light, from which arise offerings made of divine substances: offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, etc., pure and unobstructed, filling the earth and space.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་ཟད་མི་ཤེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དངོས་གཞི་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱ་བ་འདམ་ཀར་གསུངས་པར་མ་ཟད་རྙིང་མའི་ཕྱག་ལེན་ཕལ་ཆེར་རུ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། བཟླས་པའི་གོང་དུ་འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ་སོགས་བདག་མདུན་སོ་སོར་བཟླས་དམིགས་བྱ་ཚུལ་ཡོད་ལ། འདིར་ཡང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་ཐོག་མར། ཨེ་མ་ཧོ། མཐའ་ཡས་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་འོད་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་བརྒྱུད་འདེབས་དང་། ན་མོ། བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་བསྒྲུབས་ནས་ནི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅ་འོ། །ཞེས་སྐྱབས་སེམས་དང་། རང་གི་སྒྱུ་ལུས་བེམས་པོ་འདིའི། །སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །ཨཱཿལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད། །དུང་མདོག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་པས་དྲིལ་
6-19-8b
བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན། །ཞབས་གཉིས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ཨཱཿ། །ཨཱཿལས་འོད་འཕྲོས་མདངས་དང་ལྡན། །ཨཱཿལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས། །བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་རྐང་མཐིལ་བར། །ཕྱི་ནང་ལུས་བཀྲུས་དག་པར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདམར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་ཕྱག་བྱ། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐར། ཨརྒྷཾ་སོགས་སྦྱར་བས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་བཟུང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་རྣམས་སྤྱི་འགྲོ་བཞིན་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་གསག་གོ །སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་གནས་ལུགས་ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་དྲན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་བའི་འ

【现代汉语翻译】
所有一切圆满，如圣者普贤行愿所生的供养云聚般，无穷无尽。嗡 班杂 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ，金刚供品）……直至夏布达（藏文：ཤབྡ།，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，声音）。嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ आः हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，身语意）加持之。正行部分，自身和本尊既可分开修持，也可一同修持，此在《阿达玛经》中有所阐述。然宁玛派的修法中，多半是将自身和本尊无二无别地修持。在念诵之前，有分开念珠等自身和本尊分别念诵观想的方法。此处也应了解一同修持之法，首先念诵：‘唉玛吙！无边法身之体性，无量光佛……’等我所造之传承祈请文，以及‘那摩！上师善逝总集身，三宝自性之本体。我与六道诸有情，直至菩提我皈依。发心为利诸有情，修持上师佛陀后，以随顺根器之事业，誓愿救度诸有情。’皈依发心文。观想自身幻化之躯壳，于顶门莲花日月垫上，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，种子字）字化现金刚萨埵，身色洁白，一面二臂，以珍宝严饰。右手持金刚杵置于胸前，左手持铃置于腰际。双足跏趺坐。其心间有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，种子字）字，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，种子字）字放光，光芒万丈。阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，种子字）字降下甘露之流，从自身顶门直至足底，内外之身皆被洗涤清净。念诵嗡 班杂 萨埵 萨玛雅（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་，梵文天城体：ॐ वज्र सत्त्व समय，梵文罗马拟音：oṃ vajra sattva samaya，金刚萨埵誓言）等百字明。上师金刚萨埵融入自身无二无别，刹那间自身明观为本尊无量光佛，于其心间月轮上，有红色舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）。此舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，种子字）字放光，从自性清净之刹土，迎请与上师无二无别的怙主无量寿佛，以及诸佛菩萨眷属，降临于前方虚空。念诵：嗡 班杂 萨玛扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：ॐ वज्र समा जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samā jaḥ，金刚萨玛扎）。那摩 咕噜 阿巴热弥达 阿玉嘉纳 萨巴热瓦热 贝（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ，梵文罗马拟音：namo guru aparimita āyurjñāna saparivāre bhyaḥ，顶礼上师无量寿智及其眷属）。之后加上阿刚（藏文：ཨརྒྷཾ།，梵文天城体：अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，供品）等进行供养。念诵‘皈依三宝我皈依’等受持戒律。念诵‘愿一切众生具乐及乐因’等修持四无量心，如是积累福德资粮。念诵自性咒（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།），忆念空性与光明无二无别的甚深含义，由此积累智慧资粮。从空性中，观想金刚护……
所有一切圆满，如圣者普贤行愿所生的供养云聚般，无穷无尽。嗡 班杂 阿尔刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚供品）……直至夏布达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，声音）。嗡 阿 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，身语意）加持之。正行部分，自身和本尊既可分开修持，也可一同修持，此在《阿达玛经》中有所阐述。然宁玛派的修法中，多半是将自身和本尊无二无别地修持。在念诵之前，有分开念珠等自身和本尊分别念诵观想的方法。此处也应了解一同修持之法，首先念诵：‘唉玛吙！无边法身之体性，无量光佛……’等我所造之传承祈请文，以及‘那摩！上师善逝总集身，三宝自性之本体。我与六道诸有情，直至菩提我皈依。发心为利诸有情，修持上师佛陀后，以随顺根器之事业，誓愿救度诸有情。’皈依发心文。观想自身幻化之躯壳，于顶门莲花日月垫上，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字化现金刚萨埵，身色洁白，一面二臂，以珍宝严饰。右手持金刚杵置于胸前，左手持铃置于腰际。双足跏趺坐。其心间有阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字放光，光芒万丈。阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字降下甘露之流，从自身顶门直至足底，内外之身皆被洗涤清净。念诵嗡 班杂 萨埵 萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵誓言）等百字明。上师金刚萨埵融入自身无二无别，刹那间自身明观为本尊无量光佛，于其心间月轮上，有红色舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）。此舍（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，种子字）字放光，从自性清净之刹土，迎请与上师无二无别的怙主无量寿佛，以及诸佛菩萨眷属，降临于前方虚空。念诵：嗡 班杂 萨玛扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨玛扎）。那摩 咕噜 阿巴热弥达 阿玉嘉纳 萨巴热瓦热 贝（藏文，梵文罗马拟音：namo guru aparimita āyurjñāna saparivāre bhyaḥ，顶礼上师无量寿智及其眷属）。之后加上阿刚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，供品）等进行供养。念诵‘皈依三宝我皈依’等受持戒律。念诵‘愿一切众生具乐及乐因’等修持四无量心，如是积累福德资粮。念诵自性咒（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ།），忆念空性与光明无二无别的甚深含义，由此积累智慧资粮。从空性中，观想金刚护……

【English Translation】
All is completely full, like the clouds of offerings arising from the noble Samantabhadra's conduct, inexhaustible. Om Vajra Argham (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ, meaning: Vajra Offering)... up to Shabda (Tibetan: ཤབྡ།, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, meaning: Sound). Bless with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, meaning: Body, Speech, and Mind). In the main practice, one can practice separately as oneself and the deity, or together, as explained in the Adama Sutra. However, in most Nyingma practices, oneself and the deity are practiced as non-dual. Before recitation, there are methods of separating the mala, etc., and reciting and visualizing oneself and the deity separately. Here, too, one should understand the method of practicing together. First, recite: 'Emaho! The essence of the boundless Dharmakaya, Amitabha...' and other lineage supplications composed by me, as well as 'Namo! Guru, the embodiment of all Sugatas, the essence of the Three Jewels. I and all sentient beings of the six realms take refuge until enlightenment. Generating the mind for the benefit of all beings, having practiced the Guru Buddha, with activities that tame whatever needs taming, I vow to liberate beings.' Refuge and Bodhicitta vows. Visualize one's own illusory body, on a lotus and sun-moon seat on the crown of the head, from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable) arises Vajrasattva, white in color, one face and two arms, adorned with precious ornaments. The right hand holds a vajra at the heart, the left hand holds a bell resting on the hip. The two feet are in the vajra posture. In his heart is the letter Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable). From Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable) radiates light, brilliant and radiant. From Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable) descends a stream of nectar, from the crown of one's head to the soles of the feet, washing and purifying the outer and inner body. Recite Om Vajrasattva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व समय, Sanskrit Romanization: oṃ vajra sattva samaya, meaning: Vajrasattva's Vow) and other hundred-syllable mantras. The Guru Vajrasattva dissolves into one's own body, becoming inseparable. In an instant, visualize oneself clearly as the Bhagavan Amitabha, in whose heart, on a moon disc, is a red Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable). From this Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, seed syllable) radiates light, inviting from the realm of intrinsic purity the protector Amitayus, inseparable from the Guru, surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, descending into the space in front. Recite: Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र समा जः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samā jaḥ, meaning: Vajra Samaja). Namo Guru Aparimita Ayurjnana Saparivarebhyah (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ, Sanskrit Romanization: namo guru aparimita āyurjñāna saparivāre bhyaḥ, meaning: Homage to the Guru, Infinite Life and Wisdom, together with retinue). Then, add Argham (Tibetan: ཨརྒྷཾ།, Sanskrit Devanagari: अर्घं, Sanskrit Romanization: arghaṃ, meaning: Offering) etc., to make offerings. Recite 'I take refuge in the Three Jewels' etc., to take vows. Recite 'May all sentient beings have happiness and the causes of happiness' etc., to cultivate the four immeasurables, thus accumulating merit. Recite the Svabhava mantra (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།), and remember the profound meaning of the non-duality of emptiness and luminosity, thereby accumulating wisdom. From emptiness, visualize a vajra protection...

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་
6-19-9a
ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་ཞིང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་དབུས་ན་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་སེང་ཁྲི་པད་དཀར་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་དངུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། མགྲིན་པར་རྨ་བྱ་མཇུག་སྒྲོ་བསྣོལ་
6-19-9b
བས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་རཱ་གའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། སྙིང་གར་གླང་པོ་ཆེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་སྔོན་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿསྔོན་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་སྔོན་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོ

【现代汉语翻译】
在轮的中央，是获得大解脱的四方形殿宇，具备四门和装饰性的下马石，一切特征都圆满具备。殿宇的中央，是弥漫着甘露乳海，其中充满了各种珍宝。在乳海的中央，是如意树，枝繁叶茂，花朵、果实累累。在如意树的中央，是狮子抬起的珍宝宝座，上面有各种莲花和日月坐垫。观想自己瞬间化为无量光佛（Amitabha）。在额头处，位于有百万白色莲花花瓣的狮子座莲花的花蕊上，在日月坐垫上，有白色种子字赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意：大悲心）。从赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意：大悲心）中生出白色长寿宝瓶，宝瓶上也有赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意：大悲心）字。从宝瓶中发出光芒，供养圣众，净化众生短命的恶业和罪障，安置于金刚长寿佛的果位。光芒收回，融入带有赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意：大悲心）字的宝瓶中。宝瓶完全转变，在顶轮大乐轮的中央，出现一个向上竖立的九尖银色金刚杵，金刚杵的中央是莲花和日月坐垫。根本上师与无别，世尊怙主无量寿佛，身色白色，一面二臂，结跏趺坐，以禅定手印 holding 充满不死甘露的长寿宝瓶，拥抱着明妃金刚界自在母（Vajradhatvishvari），她是白色的。在喉间，是孔雀翎支撑的珍宝宝座上，有一朵有百万红色莲花花瓣的莲花，莲花的中央是日月坐垫，上面有红色种子字赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意：大悲心）。从赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意：大悲心）中发出光芒，供养圣众，净化众生所有短命的恶业和罪障，安置于语金刚长寿佛的果位。光芒收回，融入带有赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意：大悲心）字的宝瓶中。宝瓶完全转变，在喉轮受用轮的中央，出现一个向上竖立的九尖红色莲花金刚杵，金刚杵的中央是莲花和日月坐垫。语金刚长寿佛，身色红色，一面二臂，结跏趺坐，以禅定手印 holding 充满不死甘露的长寿宝瓶，拥抱着白衣红色的明妃。在心间，是大象抬起的珍宝宝座上，有一朵有百万蓝色莲花花瓣的莲花，莲花的中央是日月坐垫，上面有蓝色种子字赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意：大悲心）。从赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大意：大悲心）中发出光芒，供养圣众，净化众生所有短命的恶业和罪障，安置于意金刚长寿佛的果位。
འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་མཐིང་ནག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ།

【English Translation】
In the center of the wheel, there is a square palace with four doors and decorative landing platforms, fully equipped with all characteristics, for attaining great liberation. In the center of the palace, there is a vast ocean of nectar-milk, filled with various precious jewels. In the center of the ocean, there is a wish-fulfilling tree, with branches, leaves, flowers, and fruits hanging abundantly. In the center of the tree, there is a precious throne supported by lions, with various lotus and lunar-solar cushions. Visualize yourself instantaneously transforming into the Bhagavan Amitabha (Infinite Light Buddha). At the forehead, on the stamen of a lotus with a million white petals, on a lion throne, on a lunar-solar cushion, there is a white seed syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion). From the white Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion) arises a white long-life vase, marked with Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion). From it, rays of light emanate, offering to the noble ones, purifying all the evil deeds and obscurations of beings who die young, and establishing them in the state of Vajra Amitayus. The rays of light converge back, dissolving into the vase together with the syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion). This completely transforms, and in the center of the crown chakra of great bliss, there appears a nine-pointed silver vajra standing upright, in the center of which is a lotus and lunar-solar disc. The root guru is non-dual, the Bhagavan, the protector Amitayus, with a white body, one face, and two arms, seated in the vajra posture, holding a vase filled with the nectar of immortal life in the mudra of meditation, embracing the consort Vajradhatvishvari, who is white.
At the throat, on a precious throne supported by peacock feathers, there is a lotus with a million red petals, in the center of which is a lunar-solar cushion, on which is a red seed syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion). From the red Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion) emanate rays of light, offering to the noble ones, purifying all the evil deeds and obscurations of beings who die young, and establishing them in the state of Speech Vajra Amitayus. The rays of light converge back, dissolving into the vase together with the syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion). This completely transforms, and in the center of the throat chakra of enjoyment, there appears a nine-pointed red lotus vajra standing upright, in the center of which is a lotus and lunar-solar disc. Speech Vajra Amitayus, with a red body, one face, and two arms, seated in the vajra posture, holding a vase filled with the nectar of immortal life in the mudra of meditation, embracing the consort White-clad Red, the consort. At the heart, on a precious throne supported by elephants, there is a lotus with a million blue petals, in the center of which is a lunar-solar cushion, on which is a blue seed syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion). From the blue Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion) emanate rays of light, offering to the noble ones, purifying all the evil deeds and obscurations of beings who die young, and establishing them in the state of Mind Vajra Amitayus.
The rays of light converge back, dissolving into the vase together with the syllable Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，meaning: great compassion). This completely transforms, and in the center of the heart dharma chakra, there appears a nine-pointed black vajra standing upright, in the center of which is a lotus and lunar-solar disc. Mind Vajra Amitayus, with a blue body, one face, and two arms, seated in the vajra posture, holding a vase filled with the nectar of immortal life in the mudra of meditation, embracing the consort Dark Blue.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཻཌཱུཪྻའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་
6-19-10a
ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྟེ་བར་རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་སེར་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿསེར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་སེར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། གསང་གནས་སུ་ཤང་ཤང་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པདྨ་ལྗང་གུ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལྗང་དགུ་ལས་ཚེ་བུམ་ལྗང་གུ་ཧྲཱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་གོ་
6-19-10b
འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཚེ་བུམ་ཧྲཱིཿཡིག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ། མ་རྒད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་ཟླ་ཉི་ལ་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡུམ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་པས་ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་གྱི་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པ། གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་། ཞབས་གཉིས་པདྨའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཡབ་ཀྱི་སྐེད་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་སྤྲས་པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་

【现代汉语翻译】
然后，光芒收摄，融入到带有种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的宝瓶中。从完全转化的状态中，在心间法轮的中央，由一株竖立的九尖青琉璃金刚杵的中心，在莲花、月亮和太阳之上，是圣救度长寿佛，身色蓝色，一面二臂，双手结禅定印，持有充满不死甘露的宝瓶，拥抱着明妃玛玛吉（Mamaki），明妃身色蓝色。在由骏马抬起的珍宝宝座之上，在具有百万花瓣的黄色莲花的莲蕊之上，安住于月亮和太阳的座垫上，由黄色种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）化现出黄色宝瓶，宝瓶上标有种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。从中放射出光芒，供养圣众，净化所有众生短命的恶业和罪障，安置于功德金刚长寿佛的果位。光芒收摄，融入到带有种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的宝瓶中。从完全转化的状态中，在脐间化身轮的中央，由一株竖立的九尖黄金金刚杵的中心，在莲花、月亮和太阳之上，是功德金刚长寿佛，身色黄色，一面二臂，双手结禅定印，持有充满不死甘露的宝瓶，拥抱着明妃佛眼佛母，明妃身色黄色。在秘密处，由妙音鸟抬起的珍宝宝座之上，在具有百万花瓣的绿色莲花的莲蕊之上，安住于月亮和太阳的座垫上，由绿色种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）化现出绿色宝瓶，宝瓶上标有种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。从中放射出光芒，供养圣众，净化所有众生短命的恶业和罪障，安置于事业金刚长寿佛的果位。
光芒收摄，融入到带有种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）的宝瓶中。从完全转化的状态中，在秘密处安乐轮的中央，由一株竖立的九尖祖母绿金刚杵的中心，在莲花、月亮和太阳之上，是事业金刚长寿佛，身色绿色，一面二臂，双手结禅定印，持有充满不死甘露的宝瓶，拥抱着明妃誓言度母，明妃身色绿色。所有明妃一面二臂，持铁钩，勾召天、魔、人三界的寿命、福德和权势，左手持宝瓶，从本尊颈间拥抱，双足以莲花跏趺坐姿缠绕在本尊腰间。所有本尊和明妃都以丝绸和各种珍宝饰品庄严，具有光芒和光辉的自性，具有如百万太阳般的光芒。

【English Translation】
Then, the rays of light converge and dissolve into the vase containing the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥). From the state of complete transformation, in the center of the Dharma wheel at the heart, above the lotus, moon, and sun, at the center of an upright nine-pointed blue lapis lazuli vajra, is the Holy Amitayus, with a blue body, one face, and two arms, holding a vase filled with immortal nectar in the mudra of meditative equipoise, embracing the consort Mamaki, who is blue in color. Above the precious throne supported by the supreme horse, on the stamen of a yellow lotus with a million petals, residing on the seat of the moon and sun, from the yellow seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) emanates a yellow vase, marked with the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥). From it radiate rays of light, offering to the noble ones, purifying all beings' evil deeds and obscurations of short life, and establishing them in the state of Merit Vajra Amitayus. The rays of light converge and dissolve into the vase containing the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥). From the state of complete transformation, in the center of the manifestation wheel at the navel, above the lotus, moon, and sun, at the center of an upright nine-pointed golden vajra, is Merit Vajra Amitayus, with a yellow body, one face, and two arms, holding a vase filled with immortal nectar in the mudra of meditative equipoise, embracing the consort Buddha Locana, who is yellow in color. In the secret place, above the precious throne supported by the Shang Shang bird, on the stamen of a green lotus with a million petals, residing on the seat of the moon and sun, from the green seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) emanates a green vase, marked with the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥). From it radiate rays of light, offering to the noble ones, purifying all beings' evil deeds and obscurations of short life, and establishing them in the state of Activity Vajra Amitayus.
The rays of light converge and dissolve into the vase containing the seed syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥). From the state of complete transformation, in the center of the wheel of bliss in the secret place, above the lotus, moon, and sun, at the center of an upright nine-pointed emerald vajra, is Activity Vajra Amitayus, with a green body, one face, and two arms, holding a vase filled with immortal nectar in the mudra of meditative equipoise, embracing the consort Samaya Tara, who is green in color. All the consorts have one face and two arms, holding iron hooks, attracting all the life, merit, and power of the gods, demons, and humans, holding the vase in their left hands, embracing from the neck of the deity, with their two feet entwined around the deity's waist in the lotus posture. All the deities and consorts are adorned with silk and various precious ornaments, possessing the nature of light and radiance, and endowed with the brilliance of a million suns.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ལ་རིགས་
6-19-11a
ལྔའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་དམར་སྔོ་སེར་ལྗང་གུ་རེ་རེས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། སྣང་སྟོང་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསལ་སྟོང་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །སྐྱེ་འགག་བྲལ་བ་སྒྱུ་མའི་སྐུ །ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་པ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དབྱེ། རང་དང་མདུན་བསྐྱེད་གཉིས་ཀའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཐམས་ཅད་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས་ལ་ཕོག །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་རོ་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་ཤིང་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ཚེ་ཐུང་བའི་ལས་ངན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག འཆི་མེད་དྭངས་མ་གསུམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་
6-19-11b
ཏན་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལའང་སོ་སོའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་གོ

【现代汉语翻译】
在一切众生的额头上是嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满），喉咙是阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起），心间是吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，转化）。从心间的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，转化）放射出光芒，从自性清净的处所迎请与观修无二无别的身、语、意、功德、事业的智慧尊。 扎 吽 棒 霍（ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ），使誓言尊与智慧尊无二无别地融入。再次放射光芒，迎请灌顶天尊，给予灌顶。身体充满，清净垢染。从剩余的净水向上溢出，在所有父尊母尊的头顶上，各自以五部（佛部、金刚部、宝生部、莲花部、羯磨部）的自性，白色、红色、蓝色、黄色、绿色的舍（ཧྲཱིཿ）字严饰。
以嗡 班嘎瓦德 阿巴热米达 阿雅嘉纳 阿尔冈（ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ）等，直到夏达（ཤབྡ）作外供，以嗡 阿 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ）作内供。 赞颂如下： 显空不二金刚身， 明空大乐任运生， 离生离灭幻化相， 顶礼无量寿怙主！ 如此赞颂。 从自他无别中，如一灯分二焰般分离。观想自身与对生本尊二者的身，皆为金刚长寿佛父尊母尊，心间月轮上，白色舍（ཧྲཱིཿ）字周围，咒鬘五彩缤纷，右旋环绕，从中放射出无量无边的各色光芒。照触外器内情一切万法，以及十方诸佛。 迎请彼等之慈悲与加持，所有精华融入自身与所修本尊之顶门梵穴。全身充满，从无始以来所积之短命恶业罪障，皆得清净。 获得不死甘露三具足之怙主长寿佛金刚身之果位，祈请加持。 嗡 阿 吽 班杂 嘎雅 阿雅 舍 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ）。
如是，于语、意、功德、事业金刚父尊母尊，亦于各自颜色相应的舍（ཧྲཱིཿ）字周围，布列咒鬘。 嗡 阿 吽 班杂 瓦嘎 阿雅 舍 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ），是语金刚长寿佛之咒。 嗡 阿 吽 班杂  चित्त 阿雅 舍 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ），是意金刚长寿佛之咒。 嗡 阿 吽 班杂 固纳 阿雅 舍 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ），是功德金刚长寿佛之咒。 嗡 阿 吽 班杂 嘎玛 阿雅 舍 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ），是事业金刚长寿佛之咒。尽力念诵这些咒语。 然后，对供品进行净化、加持，陈设内外供品，并进行赞颂。

【English Translation】
On the forehead of all beings is Om (ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，IAST: oṃ, meaning: perfection), on the throat is Ah (ཨཱཿ，梵文天城体：आः，IAST: āḥ, meaning: generation), and in the heart is Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，IAST: hūṃ, meaning: transformation). From the Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，IAST: hūṃ, meaning: transformation) in the heart, light radiates, and from the state of intrinsic purity, the wisdom beings of body, speech, mind, qualities, and activities, who are inseparable from the meditation, are invited. Dza Hum Bam Hoh (ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ), the samaya beings merge inseparably into the wisdom beings. Again, light radiates, and the initiation deities are invited, and the initiation is given. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, each of the father and mother deities is adorned on the head with the essence of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, and Karma), with a white, red, blue, yellow, and green Hrih (ཧྲཱིཿ) respectively.
With Om Bhagawate Apariimita Ayurgyana Argham (ཨོཾ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨརྒྷཾ) and so on, up to Shabda (ཤབྡ), offer the outer offerings, and with Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ) offer the inner offerings. The praise is as follows: The Vajra holder of the form of appearance and emptiness, The great bliss of clarity and emptiness, spontaneously born, The illusory form free from birth and cessation, To you, the protector Amitayus, I praise! Thus praise. From the inseparability of self and front, separate as one lamp dividing into two flames. Visualize that the bodies of both oneself and the front generation deity are Vajra Amitayus, father and mother, and in the heart of each is a white Hrih (ཧྲཱིཿ) syllable on a moon disc, surrounded by a mantra garland of various colors, rotating clockwise, from which radiate immeasurable rays of various colors. They touch all outer and inner phenomena, and all the Sugatas of the ten directions. Inviting all their compassion and blessings, all the essence enters from the crown aperture of oneself and the object of practice. The entire body is filled, and all the negative karma and obscurations of short life accumulated from beginningless time are purified. May we be blessed to attain the state of the immortal, pure, three-fold protector Amitayus Vajra body. Om Ah Hum Vajra Kaya Ayushe Hum Bhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ).
Likewise, for the speech, mind, qualities, and activities Vajra father and mother deities, arrange the mantra garland around the Hrih (ཧྲཱིཿ) syllable that corresponds to their respective colors. Om Ah Hum Vajra Waka Ayushe Hum Bhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ) is the mantra of speech Vajra Amitayus. Om Ah Hum Vajra Citta Ayushe Hum Bhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ) is the mantra of mind Vajra Amitayus. Om Ah Hum Vajra Guna Ayushe Hum Bhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ) is the mantra of qualities Vajra Amitayus. Om Ah Hum Vajra Karma Ayushe Hum Bhrum Nri Dza Siddhi Pala Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ) is the mantra of activities Vajra Amitayus. Recite these mantras as much as possible. Then, purify and bless the offerings, arrange the outer and inner offerings, and offer praise.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ལྟར་བྱ། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་གཏོར་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ལན་གསུམ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པའི་མཐར། ཁྱེད་ལ་མི་ཟད་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འབུལ། །བདག་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་འཁོར་སློབ་རྒྱས་པ་དང་། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ན་སྐབས་
6-19-12a
འདིར་བྱ།
༄། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་བླང་བ།
གསུམ་པ་དབང་བླང་བ་ནི། བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། བླ་མ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་སྐུར་བྱིན་བརླབས་ཤིང་། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ལུས་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཨཱཿབཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ངག་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཡིད་ལ་གསུམ་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཧོཿབཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །སྒོ་གསུམ་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བླ་མ་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་རྣམ་པར་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ། རང་ཉིད་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་པས་དབང་བཞི་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ། གནས་སྐབས་བཞིའི་སྒྲིབ་པ་བཞི་དག །མཐར་ཐུག་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མ་ནིང་གི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ཞེས་གནས་ལུགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མཉམ་པར་གཞག །སླར་ཡང་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར་བདག་མདུན་སོ་སོར་སྔར་བཞིན་གསལ་བའི་
6-19-12b
མདུན་བསྐྱེད་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོས། བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པས། བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སློབ་མའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །
༄། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ།
གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བ

【现代汉语翻译】
如我一般行事。进行朵玛（藏文：གཏོར་མ་，梵文：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：供品）的净化和清扫。从空性中，由嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）中生出，在宽广无垠的珍宝器皿中，由嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）的光芒融化而成的供养朵玛，化为无漏智慧甘露的大海。
嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）哈呵（藏文：ཧ་ཧོཿ，梵文天城体：ह ह，梵文罗马拟音：ha ha，汉语字面意思：哈呵）啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！念诵三遍。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）阿巴热米达（藏文：ཨ་པ་རི་མི་ཏ，梵文天城体：अपरिमित，梵文罗马拟音：aparimita，汉语字面意思：无量）阿玉尔嘉纳（藏文：ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན，梵文天城体：आयुर्ज्ञान，梵文罗马拟音：āyurjñāna，汉语字面意思：寿命智慧）萨巴热瓦ra（藏文：ས་པ་རི་ཝཱ་ར，梵文天城体：सपरिवार，梵文罗马拟音：saparivāra，汉语字面意思：眷属）伊当（藏文：ཨི་དཾ，梵文天城体：इदं，梵文罗马拟音：idaṃ，汉语字面意思：此）巴林达（藏文：བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：बलिन्त，梵文罗马拟音：balinta，汉语字面意思：供物）卡卡卡嘿卡嘿（藏文：ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ख ख खा हि खा हि，梵文罗马拟音：kha kha khā hi kha hi，汉语字面意思：吃吃吃嘿吃嘿）！这样念诵三遍来供养朵玛。在外部和内部的供养和赞颂的结尾，
向您献上无尽的供养和布施朵玛！愿我所有的违缘和障碍都平息，愿寿命、福德、财富和眷属弟子增长，祈请赐予殊胜和共同的成就！’这样向所求之事祈祷。如果向特殊的护法等供养朵玛，就在这里进行。
现在开始接受灌顶。
第三是接受灌顶：为了自己进入（坛城），将金刚合掌置于心间，祈祷说：‘上师怙主无量寿佛（Tsepakme），请您灌顶加持，赐予不死寿命的成就，请成办二利！’
这样祈祷后，念诵：‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）至尊怙主无量寿佛（Tsepakme），请赐予我身坛城宝瓶灌顶！啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）至尊怙主无量寿佛（Tsepakme），请赐予我语坛城秘密灌顶！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）至尊怙主无量寿佛（Tsepakme），请赐予我意坛城第三灌顶！吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）至尊怙主无量寿佛（Tsepakme），请赐予我三门第四灌顶！’
如此祈祷的缘故，面前所观想的上师无量寿佛（Tsepakme）父母及其眷属，都化为不死智慧甘露的流水，以光的形式融入。自身观想为无量光佛（Amitabha），从头顶梵穴进入，身体完全充满，从而同时获得四种灌顶。四种暂时的障碍得以清净，最终获得四身的果位，在此生获得金刚萨埵（Vajrasattva）非男非女的果位，受到加持。
这样安住于本性大圆满的实相中。然后，像水中的水泡一样，自己和面前的本尊再次像以前一样显现，以强烈的虔诚心，祈祷上师至尊无量寿佛（Tsepakme）的身语意功德事业，加持我的金刚弟子们的相续。’这是为弟子祈祷。这些已经展示了上师修持的方式。
为弟子灌顶的方式。
第二是为弟子灌顶

【English Translation】
Act as I do. Perform the purification and cleansing of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: offering). From emptiness, from Bhrum arises, in a vast and wide precious vessel, the offering Torma transformed from the melting light of Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) into a great ocean of flawless wisdom nectar.
Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Devanagari: ओम् आः हुं, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: Om Ah Hum) Ha Ho Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih)! Recite three times. Om Guru Aparimita Ayurjnana Saparivara Idam Balinta Kha Kha Kahi Kha Hi! Offer the Torma by reciting this three times. At the end of the outer and inner offerings and praises,
'I offer you inexhaustible offerings and generosity Torma! May all my adverse conditions and obstacles be pacified, may life, merit, wealth, and retinue of disciples increase, and I pray that you grant supreme and common accomplishments!' Thus, pray for the desired purpose. If offering Torma to specific Dharma protectors, etc., do it here.
Now, take the empowerment.
Third is taking the empowerment: For the purpose of entering oneself, place the vajra palms together at the heart and pray: 'Guru Protector Amitayus (Tsepakme), please empower and bless, grant the accomplishment of immortal life, and please accomplish the two benefits!'
After praying in this way, recite: 'Om Bhagavan Protector Amitayus (Tsepakme), please grant me the vase empowerment for the body! Ah Bhagavan Protector Amitayus (Tsepakme), please grant me the secret empowerment for the speech! Hum Bhagavan Protector Amitayus (Tsepakme), please grant me the third empowerment for the mind! Ho Bhagavan Protector Amitayus (Tsepakme), please grant me the fourth empowerment for the three doors!'
Due to praying in this way, the visualized Lama Amitayus (Tsepakme) and consort, along with their retinue, all dissolve into a stream of immortal wisdom nectar in the form of light. Entering from the crown of the head of oneself, visualized as Amitabha, the body is completely filled, thereby obtaining the four empowerments simultaneously. The four temporary obscurations are purified, and ultimately, the fruit of the four kayas is attained, and one is blessed to attain the state of Vajrasattva, neither male nor female, in this very life.
Thus, rest in equanimity in the reality of the Great Perfection. Then, like a bubble bursting from water, oneself and the front visualization appear separately as before, with strong devotion, pray to the Guru Bhagavan Amitayus (Tsepakme), with body, speech, mind, qualities, and activities, to bless the continuum of my Vajra disciples.' This is praying for the disciples. These have shown the ways in which the guru practices.
The way to empower the disciples.
Second is empowering the disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུར་བའི་ཚུལ་ནི། དོན་དུ་གཉེར་བའི་སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་ཕྱག་སྔོན་འགྲོས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་བཅས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ཚེའི་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་མཐུན་རྐྱེན་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པའི་བསམ་པ་བཟང་པོའི་སྒོ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་ལ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་འབྱིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བའང་འདེབས་འགྱུར་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པའི། །མི་ཉིད་ཐོབ་ནས་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ལྷག་པའི་རྟེན་འདི་ཉིད་ཐོབ་དུས་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱི་དོན་ཟིན་པར་
6-19-13a
མ་བྱས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་ནས་ལག་པ་སྟོང་པར་ལོག་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དེ། སློབ་སྤྲིང་ལས། མི་ཡི་དངོས་པོ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་རྙེད་གྱུར་ནས། །དོན་དུ་བརྣག་པ་གང་ཡིན་དེ་ནི་བསྟུན་ཏེ་བསྒྲུབ། །མར་མེའི་མེ་ལྕེ་ཤུགས་དྲག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟའི། །ཚེ་ནི་སྐད་ཅིག་གནས་པའི་གདིང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཆེད་ཚེའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པ་འདི་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ཞིག་ལ་བསྟེན་དགོས་པ་ལས། རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སུ་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་དུ་མ་ཞིག་གསུངས་མོད་ཀྱང་། བོད་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་བསྟན་པ་སྔ་དར་དང་ཕྱི་དར་གཉིས་སུ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་སྔ་དར་གྱི་དུས་ཨོ་ཌཱི་ཡཱ་ནའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གདུལ་བྱ་ལས་འཕྲོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྒྱ་ཆེ་བ་བཀའ་མ་དང་རྙིང་རྒྱུད་གཏེར་མ་དང་། ཟབ་མོ་དག་སྣང་མའི་ཆོས་སོགས་ཚུལ་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམས་ལ་ད་ལྟ་རྙིང་མ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། ད་ལམ་བསྐུར་བྱའི་ཚེ་དབང་འདི་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན། འདི་ལྟ་བུའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ་ཡང་བརྒྱུད་པ་རིང་བརྒྱུད། ཉེ་བརྒྱུད། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་དང་ཚུལ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་རིང་བརྒྱུད་ནི་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་ཡུམ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་
6-19-13b
ཙཎྜ་ལཱི་གཉིས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་དངོས་སུ་ཚེའི་དབང་བསྐུར་ནས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
传授方式：真心求法的弟子们，事先沐浴净身，摆放鲜花等供品后依次就座。上师这样说道：为了利益如虚空般无边无际的一切众生，为了获得圆满正觉的佛果。在未获得佛果之前，为了平息一切寿命的违缘，为了获得增上顺缘，成就无死寿命的悉地，请以善良的发心，恭敬聆听我所传授的至尊怙主无量寿佛的甚深灌顶。要知道，暇满人身宝极其难得且具有重大意义。如《亲友书》中所说：‘获得此身能渡生死海，亦能播下殊胜菩提种，胜过如意宝珠无量倍，得此人身岂能空度过？’正如经中所说，此人身比如意宝珠更具功德，若获得此身时，未能成就增上生和决定胜的意义，
就如同前往珍宝岛却空手而归一样毫无意义。如《亲友书》中所说：‘人身实难得，既得当勤取，应随顺奉行。如风中残烛，生命瞬息逝，无有 निश्चित。’因此，为了延长寿命，这个仪轨是成办大事的主要因素。而且，要依靠能赐予寿命悉地的本尊。在珍贵的续部经典中，记载着许多长寿修法的仪轨。在藏地雪域，佛教经历了前弘和后弘两个时期。在前弘时期，邬金大士莲花生为了调伏具缘弟子，广传了包括噶玛（བཀའ་མ་，口传教法）、宁提（རྙིང་རྒྱུད་，古续部）、伏藏（གཏེར་མ་，伏藏法）以及甚深净相等多种密宗无上瑜伽的法门，这些法门现在被称为宁玛派。而现在将要传授的长寿灌顶也属于其中。这种长寿修法的法脉传承有远传、近传和极近传三种。首先，远传是指无量寿佛（ཚེ་དཔག་མེད་，梵文：Amitāyus，梵文罗马转写：Amitāyus，汉语字面意思：无量寿）和长寿佛母（འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་，梵文：Aparimitāyuḥ jñāna cāṇḍālī，梵文罗马转写：Aparimitāyuḥ jñāna caṇḍālī，汉语字面意思：无死智慧旃陀利母）亲自给莲花生大士传授长寿灌顶，莲花生大士再传给...

【English Translation】
The method of transmission: Disciples who sincerely seek the Dharma should first bathe and purify themselves, arrange offerings such as flowers, and then sit in order. The master speaks as follows: 'For the benefit of all sentient beings as infinite as the sky, in order to attain the state of complete and perfect Buddhahood. Before attaining Buddhahood, in order to pacify all obstacles to life, in order to obtain favorable conditions, and to achieve the siddhi of immortal life, please listen respectfully with a good intention to the profound empowerment of the Lord of the World, Amitayus. Know that this precious human body with leisure and endowment is extremely rare and has great significance. As it is said in the 'Letter to a Friend': 'Having obtained this body, one can cross the ocean of samsara, and also sow the seeds of supreme Bodhi, it is more virtuous than a wish-fulfilling jewel, having obtained this human body, how can one pass it by in vain?' As the sutra says, this human body is more virtuous than a wish-fulfilling jewel. If, upon obtaining this body, one fails to achieve the meaning of higher realms and definite goodness,
it is as meaningless as going to a treasure island and returning empty-handed. As it is said in the 'Letter to a Friend': 'The human state is very difficult to obtain, having obtained it, one should strive diligently, and follow it accordingly. Like a candle flame flickering in the wind, life is momentary, and there is no certainty.' Therefore, in order to prolong life, this ritual is the main cause for accomplishing great things. Moreover, one must rely on a yidam that can grant the siddhi of life. In the precious tantras, there are many rituals for longevity practices. In the land of Tibet, Buddhism experienced two periods, the early and later dissemination. During the early dissemination, Guru Padmasambhava of Oddiyana widely transmitted the Dharma of Secret Mantra Supreme Yoga, including Kama (བཀའ་མ་, oral transmission), Nyingtik (རྙིང་རྒྱུད་, ancient tantras), Terma (གཏེར་མ་, treasure teachings), and profound pure visions, for the sake of taming fortunate disciples. These teachings are now known as the Nyingma school. And the longevity empowerment to be conferred now also belongs to this category. There are three types of lineages for this kind of longevity practice: the long lineage, the near lineage, and the very near lineage. First, the long lineage refers to Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་, Sanskrit: Amitāyus, Romanized Sanskrit: Amitāyus, literal meaning: Immeasurable Life) and the consort, Immortal Life Goddess (འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱི་, Sanskrit: Aparimitāyuḥ jñāna cāṇḍālī, Romanized Sanskrit: Aparimitāyuḥ jñāna cāṇḍālī, literal meaning: Immortal Wisdom Caṇḍālī), personally conferring the longevity empowerment to Guru Padmasambhava, and then Guru Padmasambhava transmitted it to...

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་རི་བོ་ཏ་ལ་ཡི་རྩེ་མོར་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ལས་གྲོལ་ཏེ་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཚེ་སྒྲུབ་སྙིང་གཏམ་གྱི་ཤོག་དྲིལ་བཞིར་མཛད་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་། ཤེས་རབ་བློ་ལྡན་སྙིང་རྗེ་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག །ཅེས་ལུང་བསྟན་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་བཞིན། ཕྱིས་ཆོས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་བསམ་བཞིན་དུ་ཡབ་སྤང་སྟོན་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་སྲས་མོ་བའི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་མིའི་སྲིད་པ་བཟུང་བ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ཙམ་ལ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། སྐྱེ་འགྲོ་མང་པོའི་དད་རྟེན་དུ་རྡོ་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གཡས་པའི་ཕྱག་རྗེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཞབས་གཡས་པའི་ཞབས་རྗེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞག་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་དང་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་དེང་སང་གི་བར་དུ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་ལ་གྲུབ་པ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་སྐོར་རྣམས་བྲག་སྟོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མེས་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ལ་གནང་། འདི་ཉིད་ནི་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་
6-19-14a
པོའི་སྐུའི་མེས་པོའང་ཡིན་ལ་སྔགས་རྙིང་རྒྱུད་གསན་པའི་བླ་མའང་ཡིན། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་བཞུགས། དེ་ལ་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གསན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་གོང་ཁུག་ཏུ་བཞུགས་པར་མཛད་ཅིང་ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་མཛད་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཚེ་དབང་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་ཡིན། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནས་བདག་གི་བླ་མའི་བར་དུ་མཁས་གྲུབ་ཟམ་མ་ཆད་པར་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་ནི་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་གི་གཟིམས་ཆུང་མུན་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དངོས་སུ་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ་པ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ནི་བོ་དོང་ཨེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇིགས་བྲལ་གསང་བ་སྦྱིན་པར་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་ངོར་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཞལ་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་འདུས་པ་རྩོམ་པར་བསྐུལ་ཞིང་ཚེ་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་གནང་བར་བཞེད་ལ། དོན་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས་དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་བ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་སོགས་མདོར་ན་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཆུ་བོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས་བྱུང་བའི་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་འབུལ་བར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མ་ལ་དབང་འབུལ་ལ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བདག་མདུན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་
6-19-

【现代汉语翻译】
在波达拉山顶进行长寿修法，从生死中解脱，证得不死长寿之明，化现为金刚身。为了未来调伏的众生，写下了四张关于长寿修法心要之语的纸卷，作为伏藏埋藏，并预言：愿与智慧贤德、慈悲之人相遇！如是作了预言和祈愿。
后来，化身为教法之主的圣观世音菩萨，为了利益众生，自愿化生为父亲邦敦·尼玛坚赞之子，进入母亲萨摩瓦的腹中，转世为人，他就是莲花生大师法自在。他不仅为西藏，还发掘了十八大伏藏，为了众多信徒，在极其坚硬的石头上留下了右手的108个手印和右脚的108个脚印等，以不可思议的事迹，通过见、闻、忆、触使众生走向成熟解脱，其事业的延续至今仍为大众所共见。他将长寿修法的纸卷赐予扎顿珠巴的自在者，其祖父楚臣桑波。
此人也是布顿一切智者的祖父，并且是聆听宁玛派传承的上师。享年一百一十九岁。布顿仁波切听闻后，将长寿修法的纸卷珍藏于衣袋中，非常重视，因此之后被称为布顿衣袋长寿灌顶。从布顿一切智者到我的上师之间，由智者和成就者不间断地传承下来。近传承是在夏鲁日普的静修小屋里，莲花生大师亲自赐予布顿一切智者灌顶和教导而传承下来的。极近传承是在沃东埃寺，无畏密给予者在光明境界中，布顿一切智者显现真容，劝请他撰写合集，并希望给予此长寿修法。他修持此法后，亲见了身、语、意、功德、事业的无量寿五部尊，并赐予灌顶和修法，由此传承下来。总之，两种加持之河流汇合而成的深奥长寿灌顶，现在将要奉献给大家。分为上师的行为和给予弟子灌顶两部分，首先共同生起自生本尊。

【English Translation】
Having practiced the Sadhana of Longevity on the summit of Mount Potala, he was liberated from birth and death, attained the knowledge of immortal life, and manifested as a Vajra body. For the sake of future beings to be tamed, he wrote four scrolls of essential words on the Sadhana of Longevity, hid them as treasures, and prophesied: May I meet with wise, intelligent, and compassionate individuals! Thus, he made prophecies and aspirations.
Later, the noble Avalokiteśvara himself, as the lord of the Dharma, willingly entered the womb of father Pangton Nyima Gyaltsen and mother Sermo Wa, and took human form. He was Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk. Not only for Tibet, but he also unearthed eighteen great treasures. For the sake of many devotees, he left 108 handprints of his right hand and 108 footprints of his right foot on extremely hard stone, and through these miraculous deeds, he guided beings to maturity and liberation through seeing, hearing, remembering, and touching. The continuation of his activities is still witnessed by all today. He gave the scrolls of the Sadhana of Longevity to Drakton Drubpa's master, his grandfather Tsultrim Zangpo.
This person was also the grandfather of Buton, the omniscient one, and the lama who listened to the Nyingma tantras. He lived to be one hundred and nineteen years old. After hearing this, Buton Rinpoche kept the scrolls of the Sadhana of Longevity in his pocket and cherished them greatly. Therefore, it became known as the Buton Pocket Longevity Empowerment. From Buton, the omniscient one, to my lama, it has been passed down in an unbroken lineage of scholars and accomplished masters. The near lineage is in the dark room of the retreat house of Shalu Ripuk, where the great master Padmasambhava personally bestowed empowerment and instructions upon Buton, the omniscient one. The very near lineage is in the Bodong E monastery, where Jigdral Sangwa Jinpa, in a clear vision, Buton, the omniscient one, showed his face and urged him to compile a collection, and wished to give this Sadhana of Longevity. After practicing this, he directly saw the faces of the five families of Amitayus, the embodiment of body, speech, mind, qualities, and activities, and bestowed empowerment and methods of accomplishment. In short, the profound Longevity Empowerment that has arisen from the merging of two rivers of blessings is now being offered. It is divided into the actions of the guru and the bestowing of empowerment upon the disciple. First, together we generate the self-arisen deity.

--------------------------------------------------------------------------------

14b
སླར་བདག་མདུན་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བཟླས་པ་དང་། མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ། དབང་བླང་བ་རྣམས་སྔོན་དུ་གྲུབ་ཟིན། གཉིས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་དབང་འབུལ་རིམ་པ་ལ་ཡང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། སྦྱོར་བའི་རིམ་པ་ལ་མཎྜལ་འབུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྱན་སྔར་ཚེ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཕྱག་མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་འཇོམས་པ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཐུགས་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་གྱི་ཚེ་བུམ་སོགས་རྟེན་རྫས་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཁྲ་ལམ་མེ་བཞུགས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ལ་ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། ལོངས་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཆོས་དབང་། གྲུབ་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐུགས་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་པ་
6-19-15a
རྒྱལ་མཚན། ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གྲགས་པ་ནས། བདག་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཀུན་གཟིགས་སྨྲ་བའི་ཉི་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་གཏིབས་པ་བཞིན་བཞུགས་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས། དེ་དག་གི་སྤྱན་སྔར་རྒྱུན་བཤགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བཟུང་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དངོས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་རིགས་བདག་ཉིད། །ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་པ་བཤགས། །དགེ་ལ་ཡི་རང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། །མྱ་ངན་མི་འདའ་རྣམ་དཀར་གྱི། །དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །དབང་གི་སྨིན་གྲོལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དབང་གི་གཞི་རྟེན་འགོད་པའི་སླད་དུ་བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་མོས་གུས་དྲག་པོ་དུང་བ་ཞིག་བྱས་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བུན་གྱིས་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་སྨིན་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དམིགས་མེད་དུ་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཀྱི

【现代汉语翻译】
再次将我和你们分开念诵，供养食子，接受灌顶等都已经完成。第二，给予你们灌顶的次第，也有前行、正行、后行三个阶段。在前行阶段，必须先献曼扎并祈请。所以在上师和怙主无量寿佛无二无别的面前，为了求得长寿灌顶，请献上曼扎。
如此献上曼扎后，手持鲜花，合掌祈请，请跟着我念诵： 遍知一切具慧者，摧毁轮回诸有轮，今日所说珍宝藏，主尊赐予我恩德。 （念诵三遍）
如此祈请后，为了清净相续，请作如下观想： 前方的长寿宝瓶等所依之物，观想为无量光佛，在其五处，显现身、语、意、功德、事业的无量寿佛父母，显而无自性，如镜中之像般清晰地安住。其上方为法身无量光佛，报身大悲观世音，化身莲花生大士，取藏师古汝秋旺，成就自在持律贤，布顿一切智，心子大菩萨，译师扎巴坚赞，遍知吉美扎巴，直到我的根本上师具足一切功德的上师蒋扬钦哲旺波之间的传承上师们。
以及本尊坛城之诸尊，诸佛菩萨，勇士空行，护法守卫等一切，如乌云般密集安住。观想完毕后，为了忏悔罪业，请先念诵皈依偈，然后念诵此誓言和戒律： 金刚上师即真佛，坛城海会之主宰，总集如意之宝珠，我以恭敬而皈依。 顶礼供养忏悔罪，随喜善行转法轮，不入涅槃行善事，善根回向大菩提。 誓言戒律皆受持，祈赐灌顶成熟解脱。 （念诵三遍）
为了安立灌顶的基础，对上师和前方本尊生起强烈的虔诚心。从他们的心间发出各种颜色的光芒，照射到你们的身上，仅仅是触碰到你们的身体，就将有漏的蕴聚净化为光明。

【English Translation】
Again, the recitation, offering of torma, and receiving empowerment, separating myself from you, have already been completed. Secondly, regarding the order of bestowing empowerment upon you, there are three stages: preliminary, actual, and subsequent. In the preliminary stage, it is necessary to first offer a mandala and make supplications. Therefore, in the presence of the Lama and Protector Amitayus (Tsepagme) who are inseparable, I request to offer a mandala as the offering for requesting the longevity empowerment.
Having offered the mandala in this way, hold flowers in your hands, join your palms, and repeat after me this supplication: Omniscient one, possessor of the heap of wisdom, Destroyer of the wheels of existence, Today's spoken treasure of jewels, May the chief one bestow grace upon me! (Repeat three times)
Having made the supplication in this way, in order to purify the mindstream, please make this visualization: In front, the vase of longevity and other objects of support are visualized as the abode of Amitabha (Snangwa Thaye), in the five places of which the father and mother Amitayus, together with body, speech, mind, qualities, and activities, are present, appearing but without inherent existence, vividly like reflections in a mirror. Above that is the Dharmakaya Amitabha, the Sambhogakaya Great Compassionate One (Thukje Chenpo), the Nirmanakaya Padmasambhava (Pema Jungne), the treasure revealer Guru Chöwang, the accomplished one Tsultrim Zangpo, Butön Tamche Khyenpa, the heart-son Great Bodhisattva, the translator Drakpa Gyaltsen, Kunkhyen Jigme Drakpa, up to my root lama, the all-seeing, eloquent sun, Jamyang Khyentse Wangpo.
And all the deities of the Yidam mandala, Buddhas and Bodhisattvas, heroes and dakinis, Dharma protectors and guardians, all abiding like a dense mass of clouds. Having made this visualization, in order to confess habitual negativities, first recite the refuge prayer, then repeat after me these vows and commitments: Vajra master is the actual Buddha, The lord of the mandala ocean, The all-gathering wish-fulfilling jewel, I take refuge with reverence. I prostrate, offer, and confess sins, I rejoice in virtue and turn the wheel of Dharma, I do not pass into sorrow, but perform virtuous deeds, I dedicate the merit to great enlightenment. I uphold all vows and commitments, Grant the maturation and liberation of empowerment! (Repeat three times)
In order to establish the basis for empowerment, generate strong devotion and longing for the Lama and the visualized deities in front. From their hearts, rays of light of various colors emanate in profusion. Merely touching your bodies, they purify the aggregates of conditioned existence into light.

--------------------------------------------------------------------------------

་གོང་
6-19-15b
བུར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་གནས་པའི་ཞིང་འདི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་ཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་འཁྱིལ་ཞིང་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཏམས་པའི་དབུས་ན་དཔག་བསམ་གྱི་སྡོང་པོ་ཡལ་ག་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་གཡུར་ཟ་ལྡེམ་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་པར་གསལ་བའི་དཔྲལ་བར་སེང་ཁྲི་པད་དཀར་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས་ཚེ་བུམ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ། ཞེས་སོགས་བདག་མདུན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། བླ་མ་མདུན་བསྐྱེད་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་དང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་དང་སྟེང་ཕྱོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་
6-19-16a
ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་པ། ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུ་འཛིན་གྱི་གནས་ན་བཞུགས་པའི་འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག །ལྷོ་ནུབ་དཔལ་རི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་ཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་སྐྱབས་ཡུལ་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ། ཡང་སྤྲུལ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ ཞེས་བཏགས་པ་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་རོལ་བྱ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་ནས་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་འགུགས་པའི་ཕོ་ཉ་མོ་དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་བཞིའི་ཕྱག་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱུ། ཞགས་པ། ལྕགས་སྒྲོག །དྲིལ་བུ་རྣམས་དང་། གཡོན་ན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པ། བཻཌཱུཪྻའི་ལྷུང་བཟེད། པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ། གཡུའི་ཡོལ་གོ་རྣམས་ཐོགས་པ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་འཕྲོ

【现代汉语翻译】
变为灰烬。上师说：‘嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭 (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我)’。念诵此咒，使显现、声响、觉知三者的一切法都化为空性。从空性中，你们所处的此地，变为大解脱的宫殿，四方四门，装饰完整，具备一切特征。其中心是甘露乳海，环绕四周，充满各种珍宝。中央是如意树，枝繁叶茂，花果繁盛。在如意树的中央，由狮子抬着的珍宝宝座上，各种莲花和日月垫上，你们瞬间显现为薄伽梵无量光佛。在无量光佛的额头上，有由十万白色莲花瓣组成的狮子座，其花蕊上有日月垫，上面有白色‘舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：)’字，化为白色长寿宝瓶，以‘舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：)’字为标志。’等等，按照自生和他生的次第，念诵到心间的‘吽 (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：)’字为止。从上师本尊等的心间放射出光芒，也从你们的心间放射出光芒。十方上师、本尊、佛、菩萨们，特别是西方极乐世界的怙主无量光佛，以及上方无量功德世界中的胜者无量寿佛，南方单坚地方的圣者观世音菩萨，西南方吉祥莲花光宫殿中的大上师莲花生等等，所有具悲心的皈依处，都被触动了心弦。从他们的心间，放射出与智慧无二无别的怙主无量寿佛，以身、语、意、功德、事业五种形象显现。大的如须弥山，小的如芥子，更小的如微尘，如雪花般降临，融入你们的身体，生起获得不死寿命成就的信心。在各自的咒语后面，加上‘扎 吽 榜 霍 (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：)’、‘嗡 班杂 阿贝夏亚 阿 阿 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya ā āḥ，汉语字面意思：嗡 班杂 祈请降临 阿 阿)’，反复念诵，并演奏音乐。如此降下智慧，勾招寿命，即从无量寿佛五部的佛父佛母心间，放射出勾招寿命成就的使者，白色、蓝色、红色、绿色四位，右手拿着铁钩、绳索、铁链、铃铛，左手拿着充满血的颅碗、毗琉璃宝瓶、红莲花宝瓶、绿松石盒，以一分为二的方式，遍布三千世界。

【English Translation】
Turned into ashes. The master said: 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ，English literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature I)'. By reciting this mantra, all the dharmas of appearance, sound, and awareness are transformed into emptiness. From the state of emptiness, this field where you reside becomes a great liberation palace, with four sides and four doors, fully decorated and possessing all characteristics. In its center is a great ocean of nectar and milk, encircling all around, filled with various jewels. In the center is a wish-fulfilling tree, with branches, leaves, flowers, and fruits hanging abundantly. In the center of the wish-fulfilling tree, on a jeweled throne supported by lions, on various lotus and lunar-solar cushions, you instantly manifest as Bhagavan Amitabha. On Amitabha's forehead, there is a lion throne composed of a hundred thousand white lotus petals, and on its stamen, there is a lunar-solar cushion, upon which is a white 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih)' syllable, transformed into a white long-life vase, marked with the 'Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，English literal meaning: Hrih)' syllable.' And so on, according to the stages of self-generation and front-generation, recite up to the 'Hum (藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，English literal meaning: Hum)' syllable in the heart. From the heart of the lama front-generation and others, rays of light emanate, and also from your hearts, rays of light emanate. The lamas, yidams, Buddhas, and Bodhisattvas of the ten directions, especially the protector Amitabha residing in the western Sukhavati, and the Victorious Amitayus residing in the upper realm of immeasurable qualities, the noble Avalokiteshvara residing in the southern Dhruvajana, the great master Padmasambhava entering from the southwestern Glorious Copper-Colored Mountain palace, and so on, all the objects of refuge possessing compassion, are stirred in their hearts. From their hearts, the essence of wisdom inseparable from them, the protector Amitayus, manifests in the form of the five aspects of body, speech, mind, qualities, and activities. Some are as large as Mount Meru, some as small as mustard seeds, and even smaller, like particles of dust, descending like a blizzard, dissolving into your bodies, generating the confidence of attaining the accomplishment of immortal life. At the end of each mantra, add 'Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，English literal meaning: Jah Hum Bam Hoh)', 'Om Vajra Aveshaya A Ah (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āveśaya ā āḥ，English literal meaning: Om Vajra Please Descend A Ah)', recite repeatedly, and play music. Thus, having descended the wisdom, summoning life, from the hearts of the five families of Amitayus, messengers are sent to summon the accomplishment of life, four in white, blue, red, and green, holding iron hooks, ropes, chains, and bells in their right hands, and skull cups filled with blood, beryl vases, red lotus vases, and turquoise boxes in their left hands, spreading throughout the three thousand worlds in a manner of one dividing into two.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། སྡེ་བརྒྱད་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱིས་
6-19-16b
ཚེ་འཕྲོགས་པ་དང་། འཐོར་བ་དང་ཡར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་བླུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿཛཿ འགུགས་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། དཀར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །མེ་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ འཆིང་བྱེད་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ། །སྔོན་མོ་མཛེས་མ་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །སྲིན་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཧྲཱིཿབཾ༔ སྡོམ་བྱེད་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་མོ་མཛེས་མ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས། །ཀླུ་དབང་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཧྲཱིཿཧོཿ འབེབ་བྱེད་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །ལྗང་གུ་མཛེས་མ་དྲིལ་བུ་བསྣམས། །གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ལ། །འབྱུང་པོའི་ལག་ནས་དཔལ་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ལྷ་མོ་རྣམས་སླར་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། དབང་གི་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་དགོས་འདོད་མ་ལུས་འབྱུང། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་མཆོག །སྐལ་ལྡན་
6-19-17a
བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུད་ས་བོན་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཚེ་བུམ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པར་གསལ་བས་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། བུམ་པའི་ནང་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཞེས་པ་རྣམས་གཅིག་ནས་གཉིས་འཕེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པས་ཚེ་བསོད་དཔལ་དང་གཟི་བྱིན་བཀྲག་མདངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧྲཱིཿ ཕུན་ཚོགས་སྲིད་ཞིའི་ཚེ་བཅུད་ལེགས་བྱས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་གང་བའི་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིས། །སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀ་ལཱ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིགས་ལྔ་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷས། །སྐལ་ལྡན་གནས་ལྔར་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་པས། །བུ་ཁྱོད་འཆི་བདག་བདུད་ལས་ཐར་

【现代汉语翻译】
萨！八部大力者们，
将夺取的寿命、涣散的以及提升的所有一切，都汇集起来，观想从你们的头顶倾注并进行灌顶。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：大悲心） 匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，意为：生起），勾召天女铁钩母，白皙美人手持铁钩，从乐神手中取回寿命，从火神手中守护光辉。 嗡 班匝 阿 雅 喀 舍 吽 仲 尼 匝 舍 吽（藏文：ཧྲཱིཿཧཱུྃ，梵文天城体：ह्रीः हूँ，梵文罗马拟音：hrīḥ hūṃ，意为：大悲与智慧）！
束缚天女绢索母，蓝色美人手持绢索，从阎罗手中取回寿命，从罗刹手中守护光辉。 嗡 班匝 阿 雅 喀 舍 吽 仲 尼 匝 舍 邦（藏文：ཧྲཱིཿབཾ，梵文天城体：ह्रीः वं，梵文罗马拟音：hrīḥ vaṃ，意为：大悲增长）！
禁锢天女铁链母，红色美人手持铁链，从龙王手中取回寿命，从风神手中守护光辉。 嗡 班匝 阿 雅 喀 舍 吽 仲 尼 匝 舍 霍（藏文：ཧྲཱིཿཧོཿ，梵文天城体：ह्रीः होः，梵文罗马拟音：hrīḥ hoḥ，意为：大悲欢喜）！
降伏天女铃铛母，绿色美人手持铃铛，从夜叉手中取回寿命，从生灵手中守护光辉。 嗡 班匝 阿 雅 喀 舍 吽 仲 尼 匝 舍。
诸天女再次融入彼此，化为五部种姓，融入长寿无量光佛（Tshe dpag med）的心间。为了请求实际的灌顶，请复诵此祈请文：上师赐予无尽所需，金刚上师垂听，祈请赐予无死寿命之殊胜灌顶，予有缘的我。 嗡 班匝 阿 雅 喀 舍 萨ra哈 效达 吽 啪（藏文：ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：हुं फट्，梵文罗马拟音：hūṃ phaṭ，意为：摧破）！ （念诵三遍）
如是祈请后，以宝瓶宫殿充满五种种子字（Om, Hum, Tram, Hrih, Ah）的精华进行灌顶，以及观想长寿宝瓶怙主长寿无量光佛（Tshe dpag med）进行灌顶，共有两种。首先，为了宝瓶灌顶，请作如下观想：宝瓶之中，轮回涅槃的寿命、福德、光辉和财富，都以‘嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，意为：圆满）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，意为：生起）、 仲（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：traṃ，意为：增长）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：大悲心）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，意为：空性）’等字，以一增二的方式显现，融入你们的额头、喉咙、心间、肚脐和密处，观想寿命、福德、光辉和威严都得到增长。 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，意为：大悲心）！
圆满有寂寿命精华善行力，充满宝瓶宫殿之坛城，自生圆满持明寿命之坛城，赐予有缘种姓之子以灌顶。 嗡 班匝 嘎拉 霞 阿 贝 肯 匝 阿 雅 喀 舍 吽 仲 尼 匝，如是灌顶并布施宝瓶之水。三世诸佛之本体，五部种姓汇集之金刚寿命之神，赐予有缘者五处灌顶加持，愿汝从死主魔障中解脱。

【English Translation】
Sa! All the eight mighty classes of beings,
Gather all that has been stolen of life, scattered, and raised up, and visualize pouring it from the crown of your heads, bestowing empowerment. Hrih Dza (Seed Syllables), Hooking Goddess, Iron Hook Mother, White, beautiful one holding an iron hook. From the hands of the Gandharvas, retrieve life. From the hands of the fire god, protect glory. Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Dzah Hrih Hum!
Binding Goddess, Lasso Mother, Blue, beautiful one holding a lasso. From the hands of Yama, retrieve life. From the hands of the Rakshasas, protect glory. Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Dzah Hrih Vam!
Confining Goddess, Chain Mother, Red, beautiful one holding a chain. From the hands of the Naga king, retrieve life. From the hands of the wind god, protect glory. Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Dzah Hrih Hoh!
Subduing Goddess, Bell Mother, Green, beautiful one holding a bell. From the hands of the Yakshas, retrieve life. From the hands of the Bhutas, protect glory. Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Dzah.
The goddesses dissolve back into each other, becoming the five families, dissolving into the heart of Amitayus (Tshe dpag med). To request the actual empowerment, repeat this supplication: Lama, source of all that is desired, Vajra Master, hear me. Bestow upon me, the fortunate one, the supreme empowerment of immortal life. Om Vajra Ayushe Sara Hah Shuddhe Hum Phet! (Repeat three times)
Having thus supplicated, there are two empowerments: the empowerment of the vase filled with the essence of the five seed syllables (Om, Hum, Tram, Hrih, Ah) in the form of a palace, and the empowerment of visualizing the vase as the protector Amitayus (Tshe dpag med). First, for the sake of the vase empowerment, visualize as follows: Within the vase, all the life, fortune, glory, and wealth of samsara and nirvana appear as the letters Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, multiplying from one to two, dissolving into your forehead, throat, heart, navel, and secret place, causing all life, fortune, glory, and splendor to increase. Hrih!
Perfected essence of life, virtue of existence and peace, Vase palace completely filled, Spontaneously accomplished vidyadhara life mandala, Bestow empowerment upon the fortunate son of the lineage. Om Vajra Kalasha Abhisinca Ayushe Hum Bhrum Nrih Dzah, Thus empower and give the vase water. Essence of all Buddhas of the three times, Vajra life deity, union of the five families, Bestowing empowerment and blessings upon the five places of the fortunate one, May you, child, be liberated from the Lord of Death and Mara.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱུར་ཅིག །ཡེ་དྷརྨཱ་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། གཉིས་པ་ཚེ་བུམ་འདི་ཉིད་ལྷར་
6-19-17b
གསལ་བ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཡེར་གྱིས་བྱོན། དེའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་བླ་ཚེ་ཡར་བ། འཐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བན་བོན་མཐུ་བོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་འཕྲོགས་པ། བརྐུས་པ་ཐམས་ཅད་ཁབ་ལེན་གྱི་རྡོས་ལྕགས་བསྡུས་པ་ལྟར་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་ཚེ་བུམ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ཟེར་དེས་བརྟན་གཡོའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་སྲ་ཞིང་འཐས་པ་སའི་བཅུད་དང་། རླན་ཞིང་གཤེར་བ་ཆུའི་བཅུད་དང་། ཚ་ཞིང་འབར་བ་མེའི་བཅུད་དང་། ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་རླུང་གི་བཅུད་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཚངས་པ། བརྒྱ་བྱིན། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། སྡེ་དཔོན་བཞི་སོགས་ལྷ་ཀླུ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་དང་། མཁྱེན་ལྡན་གྱི་པཎྜི་ཏ། སྟོབས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་བློན། མཐུ་ལྡན་གྱི་རིག་འཛིན། ནུས་ལྡན་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཁྱད་པར་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་ཚེ་བུམ་ལྷར་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེའི་སྐུ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་དང་བཅས་པའི་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་དུ་བབས་ཏེ། གཞན་དུ་བོ་ཟགས་མེད་པར་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ། རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོ། རྟག་
6-19-18a
བརྟན་གཞོམ་གཞིག་དང་བྲལ་བ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཚེ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་ཙཎྜ་ལཱི། །པདྨ་འབྱུང་གནས་རིག་འཛིན་རྗེ། །ཚེ་དབང་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་། །བུ་སྟོན་ཡབ་སྲས་ལོ་གྲགས་རྗེ། །གསང་བ་ཀུན་འདུས་སྦྱིན་མཛད་དཔལ། །ཚེ་དབང་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བཀའ་བབས་གཉིས་འདུས་བརྒྱུད་པ་ཀུན། །དོན་འདུས་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། །རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡིས། །ཚེ་དབང་ཟབ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་། །རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཤེས་མཛོད། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་བསྐུར་བ་ཡིས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་པདྨ་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བ

【现代汉语翻译】
愿成就！念诵‘耶达玛’时撒花。其次，将此寿瓶观想为本尊，
降临于你们的顶轮。从其心间的舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）放出光芒，照耀十方。使你们的生命力复苏，
所有被苯教大巫师等抢夺、盗取的生命力，都如磁铁吸铁般不由自主地被吸引，融入于观想为本尊的寿瓶中。又，此光芒遍布所有有情与无情之界，坚硬凝固者，化为地的精华；湿润者，化为水的精华；炽热燃烧者，化为火的精华；轻盈流动者，化为风的精华。同样，梵天、帝释天、十方护法、四大天王等神祇，以及龙族大巫师们，博学的班智达，强大的国王大臣，具神通的持明者，有能力的佛菩萨，特别是无量寿佛（梵：Amitāyus）的身、语、意、功德、事业等所有加持，都化为五色光芒，融入于观想为本尊的寿瓶中。从其身中降下由红白菩提心等组成的甘露，化为五色光芒，
毫无遗漏地从你们的顶轮梵穴进入。充满全身，获得无死之寿命，不衰之青春，恒常稳固、不坏不灭。生起此乃怙主无量寿佛的身、语、意、功德、事业五种功德之自性的信念。嗡 啊 吽 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！无量光 无量寿，长寿空行母 旃扎丽，莲花生 持明主，赐予甚深长寿之成就。古汝 确旺 楚臣桑，布顿 父子 洛扎杰，秘密总集 赐予者吉祥，赐予甚深长寿之成就。噶玛传承 二者合一之传承，意义总集根本上师与，五部如来 无量寿，赐予甚深长寿之成就。无死金刚 长寿之权，诸佛加持 智慧藏，赋予具缘之子，愿获长寿持明之果位。嗡 班匝 阿 约 舍 吽 仲 舍 匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！毗卢遮那佛 无量寿，以手印法轮等，
赋予具缘之子灌顶，愿获长寿持明之果位。嗡 啊 吽 班匝 嘎 雅 阿 约 舍 吽 仲 舍 匝 悉地 帕拉 吽！无量光 无量寿，以手印莲花等，赋予具缘之子灌顶

【English Translation】
May it be accomplished! Scatter flowers while reciting 'Ye Dharma'. Secondly, visualize this longevity vase as the deity,
descending upon the crown of your heads. From the Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) at its heart, light radiates in all ten directions. May it revive your life force,
and may all the life force that has been robbed or stolen by Bonpo great sorcerers, etc., be irresistibly attracted like iron drawn to a magnet, and dissolve into the longevity vase visualized as the deity. Furthermore, may this light pervade all sentient and insentient realms, transforming that which is hard and solid into the essence of earth; that which is moist and damp into the essence of water; that which is hot and burning into the essence of fire; and that which is light and mobile into the essence of wind. Similarly, may the blessings of Brahma, Indra, the ten directional guardians, the four great kings, and other deities and Naga great sorcerers, learned Panditas, powerful kings and ministers, accomplished Vidyadharas, capable Buddhas and Bodhisattvas, and especially the body, speech, mind, qualities, and activities of the Bhagavan Amitayus (Infinite Life), be gathered into five-colored rays of light and dissolve into the longevity vase visualized as the deity. From its body, may the nectar of immortal life, composed of red and white Bodhicitta, descend as five-colored rays of light,
entering without leakage from the Brahma aperture at the crown of your heads. Filling your entire body, may you obtain deathless life, undiminishing youth, and permanence, stability, and freedom from destruction. Generate the conviction that this is the essence of the body, speech, mind, qualities, and activities of the protector Amitayus. Om Ah Hum Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable)! Infinite Light, Infinite Life, Longevity Dakini Chandali, Padmasambhava, Lord of Vidyadharas, grant the accomplishment of profound longevity. Guru Chokyi Wangchuk, Tsultrim Zangpo, Buton, father and son, Lodrak Je, Secret Gathering, Giver of Auspiciousness, grant the accomplishment of profound longevity. Kagyu lineage, the union of the two transmissions, the meaning gathered root guru and, the five families of Amitayus, grant the accomplishment of profound longevity. Immortal Vajra, the empowerment of longevity, the blessings of the Buddhas, the treasury of wisdom, bestowed upon the fortunate son, may you attain the state of Vidyadhara of longevity. Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nrih Jah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)! Vairochana Amitayus, with mudras, wheels, and so forth,
bestowing empowerment upon the fortunate son, may you attain the state of Vidyadhara of longevity. Om Ah Hum Vajra Kaya Ayushe Hum Bhrum Nrih Jah Siddhi Phala Hum! Infinite Light, Infinite Life, with mudras, lotuses, and so forth, bestowing empowerment upon the fortunate son

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་རྒྱལ་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན༴ 
6-19-18b
ཚེ་ཡི་རིག༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན༴ ཚེ་ཡི་རིག༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་པས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། །ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཚེ་བུམ་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་མཉམ་དུ་སྤྱི་བོ་སོགས་གནས་ལྔར་གཏུགས་པས་དབང་བསྐུར་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བདེན་པའི་མཐུ་དང་། བདག་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོབས་དང་། ཚེ་རྫས་བསྐྱེད་རྫོགས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལ་བརྟེན་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས། ཚེ་རིང་བ། ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་པ། སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བ། ཚེ་སྲ་བ། བརྟན་པ། བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐལ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། ཚེ་བུམ་ཚེ་ལྷར་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་ཨཱཿ ཡིག་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པས་ཨཱཿདེ་ཡང་མི་དམིགས་ཏེ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཀུན་དང་བྲལ་བ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་ཞོག་མཛོད། ཅེས་རོལ་ཆེན་བྱ། 
6-19-19a
དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་ཀྲོང་ངེར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོ་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བས་མཚན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཚེ་རིལ་གྱི་སྣོད་བཏེགས། ཨོཾ། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ནུས་པ་བསྐྱེད། །རོ་བཅུད་གཟི་འོད་ལྡན་པ་འདི། །ཟོས་པས་ནད་གདོན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ལུས་ཀྱི་ཟུངས་དང་སེམས་ཀྱི་རྟེན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་འགྱུར། །འཆི་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཚེ་རིལ་སྦྱིན། ཧྲཱིཿ བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་ཀ་པཱ་ལར། ཁམས་ལྔ་འབྱུང་བའི་བཅུད་བསྡུས་པའི། །བདུད་རྩི་འཆི་མེད་ཆུ་རྒྱུན་འདི། །འཐུང་བས་ནད་གདོན་བགེགས་ཞི་ཞིང་། །བར་གཅོད་གཡུལ་ལས་རབ་རྒྱལ་ཏེ། །ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གོང་བཞིན་སྔགས་བརྗོད་

【现代汉语翻译】
愿获得长寿持明果位！嗡啊吽 班杂 瓦嘎 阿玉色 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra vāka āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 语 长寿 吽 仲 尼 扎 成就 果 吽）
不动如来（Akshobhya，不动）寿自在，
手印金刚等加持力，
具缘者……
寿自在……嗡啊吽 班杂 资达 阿玉色 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra citta āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 心 长寿 吽 仲 尼 扎 成就 果 吽）
宝生如来（Ratnasambhava，宝生）寿自在，
手印宝等加持力，
具缘者……寿自在……嗡啊吽 班杂 固纳 阿玉色 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guṇa āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 功德 长寿 吽 仲 尼 扎 成就 果 吽）
不空成就如来（Amoghasiddhi，不空成就）寿自在，
手印十字杵等加持力，
为具缘之子灌顶，
愿获得长寿持明果位！嗡啊吽 班杂 嘎玛 阿玉色 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra karma āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽 金刚 事业 长寿 吽 仲 尼 扎 成就 果 吽）如是念诵长寿宝瓶咒语的同时，触碰顶门等五处，即为灌顶。仰仗十方诸佛及其子之谛实力，以及我等清净之意念力，并依仗长寿物之生圆次第咒力，为这些种姓之子灌顶。
愿他们长寿，
百岁高龄，
见百秋，
寿命坚固，
安稳，
愿他们具足安乐吉祥圆满之殊胜福分！如是说后，散花。长寿宝瓶化为长寿本尊，融入光中。你们也化为本尊，亦融入光中，化为白色‘阿’（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字。念诵‘阿’字，‘阿’字亦不可得，于远离一切戏论边，明空双运如虚空般的境界中，安住于本然状态。
如是演奏乐器。
于此境界中，如水生水泡般，你们刹那间化为金色五股金刚杵，其顶端五部如来化为寿自在，其体性为白色明亮的‘舍’（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字所标识。生起如是信解。举起长寿丸之容器。嗡。
不灭金刚之誓言，
坛城本尊之加持入，
咒语手印生能量，
此具美味光泽之精华，
食之息灭诸疾病，
身之精气心之依，
转为金刚三之命，
愿获不灭之果位！
嗡 班杂 阿玉色 吽 仲 尼 扎 悉地 帕拉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 长寿 吽 仲 尼 扎 成就 果 吽）赐予长寿丸。舍。
安乐守护之颅器内，
五大精华之汇聚，
此不死甘露之流，
饮之息灭病魔障，
战胜违缘诸魔军，
愿获长寿之成就！
如上念诵咒语。

【English Translation】
May the attainment of the Vidyadhara of Longevity be realized! Om Ah Hum Vajra Vaka Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra vāka āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Speech Longevity Hum Bhrum Nri Jah Accomplishment Fruit Hum)
Akshobhya (Immovable) Lord of Longevity,
With mudra, vajra, and so forth,
Fortunate ones...
Lord of Longevity... Om Ah Hum Vajra Citta Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra citta āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Mind Longevity Hum Bhrum Nri Jah Accomplishment Fruit Hum)
Ratnasambhava (Jewel-born) Lord of Longevity,
With mudra, jewel, and so forth,
Fortunate ones... Lord of Longevity... Om Ah Hum Vajra Guna Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་ཎ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra guṇa āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Quality Longevity Hum Bhrum Nri Jah Accomplishment Fruit Hum)
Amoghasiddhi (Unfailing Success) Lord of Longevity,
With mudra, crossed vajra, and so forth,
By empowering the fortunate child,
May the attainment of the Vidyadhara of Longevity be realized! Om Ah Hum Vajra Karma Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ཀརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ vajra karma āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Vajra Action Longevity Hum Bhrum Nri Jah Accomplishment Fruit Hum) As the longevity vase mantra is recited, touching the crown of the head and other five places, empowerment is conferred. Through the power of the truth of the Buddhas of the ten directions and their sons, and the strength of my pure intention, and relying on the mantra power of the generation and completion stages of the longevity substance, by empowering these sons of lineage,
May they be long-lived,
Live to be a hundred years old,
See a hundred autumns,
Have strong life,
Be stable,
May they have the supreme fortune of being endowed with complete happiness and auspiciousness! After saying this, scatter flowers. The longevity vase, clear as the longevity deity, dissolves into light. You all, clear as the deity, also dissolve into light, transforming into the white letter 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). As 'Ah' is recited, that 'Ah' also becomes imperceptible, and in the state of clear emptiness, free from all extremes of elaboration, like the sky, remain in equanimity.
Thus, play the great music.
From that state, like a bubble bursting from water, may you all instantly transform into a golden five-pronged vajra, with the five families at its tip, the essence of which is the white, clear 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable. Generate such faith. Raise the container of longevity pills. Om.
The oath of the immortal vajra,
The blessings of the mandala deities enter,
The mantra and mudra generate power,
This essence, rich in flavor and radiance,
By eating it, all diseases and harms are pacified,
The body's essence and the mind's support,
Transform into the life of the three vajras,
May the state of immortality be attained!
Om Vajra Ayushe Hum Bhrum Nri Jah Siddhi Phala Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུཿཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe hūṃ bhrūṃ nṛ jaḥ siddhi phala hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Longevity Hum Bhrum Nri Jah Accomplishment Fruit Hum) Give the longevity pills. Hrih.
Within the skull cup that cherishes bliss,
The essence of the five elements is gathered,
This stream of immortal nectar,
By drinking it, diseases, harms, and obstacles are pacified,
Completely victorious over intervening battles,
May the accomplishment of longevity be attained!
Recite the mantra as before.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་ཚེ་ཆང་སྦྱིན། དེ་ནས་ཚེ་མདའ་གཡབ་ཅིང་། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་རྒྱས་བཏབ་ལ། ཧྲཱིཿ འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་འདུས་པའི་ཚེ་བཅུད་འདི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་བོ། །སྒོ་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་བཅུད་འདི། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ངོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་བོ། །འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་རོ་སྙོམས་ཚེ་བཅུད་འདི། །
6-19-19b
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རུ་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས། །སེམས་ཉིད་འཁྲུལ་པའི་རང་མཚང་རིག་གྱུར་ནས། །འཆི་མེད་གཉུག་མ་མངོན་གྱུར་འོག་མིན་དུ། །མཐར་ཐུག་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རྒྱས་གདབ་བྱ། རྗེས་གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ཀྱི་མཐར། གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་བཟོད་གསོལ། གཤེགས་བསྡུ་བསྔོ་སྨོན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མཐར་དགའ་སྟོན་བྱའོ། །འཆི་མེད་མངོན་གྱུར་པདྨའི་ཞལ་ལུང་གིས། །ཀུན་མཁྱེན་བུ་སྟོན་སྙན་གྱི་ཨུཏྤལ་འདབ། །གྲོལ་བའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཆགས་པའི་ཟིལ་མངར་རྒྱུན། །རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་འདི་གསང་བ་སྦྱིན་གྱི་མཐུ། །གང་ལས་འོངས་པའི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་ཆབ། །དྲིན་ཅན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཞལ་གྱི་བུམ་བཟང་ལས། །ཉེ་བར་འཐུངས་པས་བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་གཉིས། །ཨ་ཧོ་བདག་བློའི་རྫིང་བུར་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་རྡུལ་ཁྲོད་འཁྱམས་དུས་འདིར། །བདག་འདྲས་ཡི་གེའི་སྦྱོར་བ་དོན་མེད་ཀྱང་། །བླ་མ་མཆོག་གི་བཀའ་བཞིན་བགྱིས་པ་ལ། །འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་ཚོགས་མཆིས་ན་སྙིང་ནས་འཆགས། །དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་བདེ་བའི་དཔལ། །འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དར་ཞིང་རྒྱས། །དེ་འཛིན་མཆོག་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །རྒྱལ་ཁམས་བདེ་ལེགས་ཆེན་པོས་འཚོ་བར་ཤོག །ཅེས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་
6-19-20a
བརྙེས་པ་པདྨའི་རིག་པ་འཛིན་པ་གང་གིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ་ལ་དངོས་སུ་གདམས་ཤིང་། ཕྱིས་བོ་དོང་ཨེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་འཇིགས་བྲལ་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ལ་འདིའི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ཞལ་གཟིགས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་དབང་ཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྲོག་དཔལ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་བླ་མས་ཚེ་དབང་གནང་དུས་འདི་ལ་ཡི་གེ་གསལ་བ་ཞིག་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་ལུང་ནན་གྱིས་ཕེབས་པར་བརྟེན། པཎ་ཆེན་པདྨ་གར་དབང་གིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་རྩ་བར་བཀོད་ཅིང། ལྕེ་བཙུན་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཚེ་དབང་བསྐུར་ཚུལ་མཛད་པ་དང་། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་དཔལ་འབྱོར་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འདིའི་སྒོམ་ལུང་གི་ཞལ་ཤེས་ཐོར་བུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་བརྒྱན་ནས། བཙུན་པ་བློ་གསལ་བསྟན་སྐྱོང་གིས་འག

【现代汉语翻译】
然后布施长寿酒，接着挥舞长寿箭，在额头、喉咙、心间依次加持，念诵： ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字） 五大元素精华凝聚的长寿精髓，化为五智的本体。
三门不变任运成就的长寿精髓，化为三身佛的本体。轮回涅槃万象平等一味的长寿精髓，化为法性身的本体。身体获得金刚长寿灌顶，心性证悟迷乱的自性，在无死本初显现的密严刹土，获得究竟无上的果位。’
如此念诵咒语并加持。之后，主法者在‘如何’等之后，献上酬谢的曼扎，进行供养赞颂，祈请宽恕，送迎诸佛，回向发愿，最后举行庆典。无死显现莲师的教言，全知布顿耳边的莲花瓣，化为成熟花蕊的甘露，广泛增长乃是秘密布施的力量。
从何而来的阿毗षेक（藏文，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）之水，从恩师的慈悲之口所化成的妙瓶中，得以畅饮，两种传承的加持之流，汇聚在我的智慧之池中。在这佛陀的教言散落尘埃之际，我等书写文字虽无意义，然依上师之命而行，若有违背谬误之处，真心忏悔。
愿此善根使一切众生获得安乐，愿正法源泉长久兴盛，愿护持正法者长寿安康，愿国土充满安乐祥和。’
如是，证得无死金刚身的莲花持明者，向莲花生大师法王（Guru Rinpoche Choskyi Wangchuk），以及三世诸佛之本体，法王一切智者布顿仁钦珠（Buton Rinchen Drup）亲自请教，后在博东埃寺（Bodong E Monastery），向吉扎桑瓦辛巴（Jigtral Sangwa Shinpa）以本法门，亲见五部长寿佛，获得近传承的长寿修法布顿贡库玛（Buton Gongkhukma），此名为‘金刚寿命赐予吉祥’之仪轨。
由于上师在给予长寿灌顶时，曾郑重嘱咐要将此仪轨清晰记录，故依班禅贝玛嘎旺（Panchen Pema Garwang）所著之根本仪轨，并参考列尊丹增成列（Lhetsun Tenzin Trinle）所作之长寿灌顶仪轨，以及遍主益西华觉（Khyabdag Yeshe Paljor）之口传零星开示，由比丘洛萨丹炯（Lotsa Tenkyong）记录。

【English Translation】
Then offer the longevity wine, and then wave the longevity arrow, blessing the forehead, throat, and heart in turn, reciting: ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) The essence of longevity, condensed from the essence of the five elements, is transformed into the embodiment of the five wisdoms.
The spontaneously accomplished essence of longevity, unchanging in the three doors, is transformed into the embodiment of the three bodies of the Buddhas. The essence of longevity, equal in taste in samsara and nirvana, all phenomena, is transformed into the embodiment of the Dharmakaya.
Having received the empowerment of the Vajra Longevity for the body, realizing the self-nature of the mind's delusion, in the manifest Ogmin (Akhanishta) realm of deathlessness, may you attain the ultimate supreme state.'
Recite the mantra and bless. Afterwards, the main officiant, after 'how' etc., offers a mandala of gratitude, makes offerings and praises, asks for forgiveness, sends off and gathers the Buddhas, dedicates and makes aspirations, and finally holds a celebration. The nectar of the deathless manifestation, the lotus words, the lotus petals at the ears of the omniscient Buton, transformed into the sweet dew of the ripened stamen, is widely increased by the power of secret generosity.
From whence comes the water of Abhisheka (Tibetan, Devanagari: अभिषेक, Romanized Sanskrit: abhiṣeka, Literal Chinese meaning: Empowerment), from the excellent vase transformed from the compassionate mouth of the kind teacher, being able to drink freely, the blessings of the two lineages, converge in the pool of my wisdom.
In this time when the Buddha's teachings are scattered in the dust, although my writing of words is meaningless, yet following the command of the supreme guru, if there are any transgressions or errors, I sincerely repent.
May this virtue bring happiness to all beings, may the source of the Dharma flourish long, may those who uphold the Dharma have long lives and be healthy, and may the country be filled with peace and prosperity.'
Thus, the Lotus Vidyadhara who attained the deathless Vajra body, personally inquired from Guru Rinpoche Choskyi Wangchuk, and the embodiment of all Buddhas of the three times, the all-knowing Dharma Lord Buton Rinchen Drup, and later in Bodong E Monastery, to Jigtral Sangwa Shinpa through this Dharma gate, personally saw the five-part Amitayus, and obtained the near lineage of the longevity practice Buton Gongkhukma, this ritual is called 'Vajra Life Bestowing Auspiciousness'.
Because the Guru repeatedly instructed to clearly record this ritual when giving the longevity empowerment, therefore, based on the root ritual written by Panchen Pema Garwang, and referring to the longevity empowerment ritual written by Lhetsun Tenzin Trinle, and the scattered oral instructions from the oral tradition of Khyabdag Yeshe Paljor, it was recorded by Bhikshu Lotsa Tenkyong.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བྱེད་ཅེས་པ་ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉིན། གདན་ས་ཆེན་པོ་ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གི་སྒྲུབ་ཁང་རྣམ་གྲོལ་ཡང་རྩེར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། དེ་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་རྣམས་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །འདིའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ནི། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མའི་ཉམས་ལེན་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཤུ་བྷཾ།། །།



【现代汉语翻译】
题记：此文于铁猪年（藏历），黑月（藏历十一月）初一，在夏鲁寺（Gdan sa chen po Zhwa lu ri phug）大殿——德钦曲吉颇章（Bde chen chos kyi pho brang）的修行室——南卓扬孜（Rnam grol yang rtser）写成。以此愿正法久住，持有正法的大德们长寿安康！此法的修持次第，应如我所著之《布顿大师长寿修法》（Tshe sgrub bu ston gong khug ma）般，如金刚结（Rdo rje'i rgya mdud）般修持。吉祥！吉祥！
此处的“ལ་བྱེད་”指的是铁猪年（ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ་，lcags mo phag gi lo），黑月（ནག་པ་ཟླ་བ，nag pa zla ba）的第一个红方吉日（དམར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉིན，dmar phyogs kyi rgyal ba dang po'i nyin）。地点是夏鲁寺（ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག，Zhwa lu ri phug）的德钦曲吉颇章（བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང，Bde chen chos kyi pho brang）的南卓扬孜修行室（རྣམ་གྲོལ་ཡང་རྩེར，Rnam grol yang rtser）。愿此举能使珍贵的佛法兴盛、广弘并长久住世，愿护持佛法的圣者们健康长寿。此修持的精要在于，应如我所作的布顿长寿修法（ཚེ་སྒྲུབ་བུ་སྟོན་གོང་ཁུག་མ，Tshe sgrub bu ston gong khug ma）一样，像金刚结（རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད，Rdo rje'i rgya mdud）一样去修持。吉祥圆满（ཤུ་བྷཾ，Shu bham）。

【English Translation】
Written on the first day of the waxing red side of the Black Month in the Iron Female Pig year at Namdrol Yangtse (Rnam grol yang rtser), the practice chamber of Dechen Chokyi Podrang (Bde chen chos kyi pho brang) of the great Shalu Monastery (Gdan sa chen po Zhwa lu ri phug). May this also cause the precious teachings to flourish and remain for a long time, and may it cause the sublime beings who uphold them to have long lives! The essential order of practice here should be practiced like the longevity practice of Buton Gongkhukma (Tshe sgrub bu ston gong khug ma) that I have done, like a vajra knot (Rdo rje'i rgya mdud). Shubham!
The term 'la byed' refers to the first auspicious day (རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉིན，rgyal ba dang po'i nyin) of the waxing period (དམར་ཕྱོགས，dmar phyogs) of the Black Month (ནག་པ་ཟླ་བ，nag pa zla ba) in the Iron Female Pig Year (ལྕགས་མོ་ཕག་གི་ལོ་，lcags mo phag gi lo). The location is Namdrol Yangtse (རྣམ་གྲོལ་ཡང་རྩེར，Rnam grol yang rtser), the retreat room of Dechen Chokyi Podrang (བདེ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང，Bde chen chos kyi pho brang) at the great Shalu Monastery (ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག，Zhwa lu ri phug). May this cause the precious teachings to flourish, spread, and remain for a long time, and may the holy beings who uphold them have long and healthy lives. The essential sequence of this practice is to practice it like the longevity practice of Buton (བུ་སྟོན，Bu ston) that I have composed, like a vajra knot (རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་མདུད，Rdo rje'i rgya mdud). Shubham (ཤུ་བྷཾ，ཤུ་བྷཾ).

--------------------------------------------------------------------------------

